——一不做二不休 2008年2月26日 John Grimond痛惜地寫道:任何人在試圖給人深刻印象、說服或迷惑別人的時候,都有可能踐踏語言。商人亂來,政客空談。語言本應進化,但對它的懶惰使用,只會導致空洞無物...... 《知識生活》雜志,2007年冬 打開一張報紙,你可能會發(fā)現(xiàn)一位學者令你正確使用語言。學究們抱怨人們對詞語的誤用,例如“execution”(意為“令法院的判決生效”,而非“謀殺人質”)、“presently”(意為“不久”,而非“現(xiàn)在”)和“enormity”(意為“大罪”而非“重要之事”)。有一種觀點認為:隨著單詞失掉一些本來的含義,語言也變得越來越貧乏了。 但當單詞獲得更多含義的時候,語言也可以變得豐富。英語的優(yōu)點之一就是易于改變,從而允許單詞和短語獲得新的用法。當我們稱一份出版物為“期刊”時,并不是意味著它每天都出【譯注:期刊(journal)一詞,原意是日記、流水帳】;而工資也并不是用鹽來支付【譯注:工資(salary)一詞,詞源為拉丁文sal(鹽),源于古羅馬用鹽(salt)支付士兵薪酬】。“做愛”這個詞,原本只是指情人間的互吻和呢喃,現(xiàn)在的意思卻是“一脫到底”【譯注:going the whole hog,直譯是“那就整頭豬”,意為徹底、完全地做某事;干脆、索性、一不做二不休......】。順便提一句,這個短語來自于伊斯蘭學者們難以決定豬身上的哪個部位是穆斯林的禁忌。詩人William Cowper有詩云: 從一整頭豬身上排除某一塊肉 他們覺得這實在是不能夠 【William Cowper是十八世紀英國詩人,此句出自他的一首詩:The Love of the World(《世界之愛》)。詩中說有幾名回教徒想確定先知穆罕默德禁止教徒吃豬的哪一部分;可是,各人都認為自己愛吃的部分不在禁令之內(nèi),結果他們把整只豬都吃了。盡管今天看此詩實屬“政治不正確”,但通常認為這正是going the whole hog此一成語的出處】 像法語和西班牙語這樣的語言,有一群高傲的監(jiān)督員在監(jiān)管審查。這樣做給語言帶來的風險是:成為活化石、變得荒謬可笑,或者就是失去作用,無法滿足其使用者的需求。而在這個IT飛速發(fā)展、公司治理和虐囚的時代,新需求正源源不斷地出現(xiàn)。 語言使用者的需求之一就是溝通。這并不需要十分完美的英語。沒有人會真的被類似這樣的標識誤導:“此門有警報”,或者“洗手間無用”,也不會不明白“我屁都不知道”這樣的話。受糟糕的語言影響最大的需求是思想行為,也就是人們跟自己的溝通。如果人們無法對自己表達自己,當然也就不可能對別人表達自己。 任何人在試圖給人深刻印象、說服或迷惑別人的時候,都有可能踐踏語言。最突出的亂用語言者就是商人,比如這些:現(xiàn)場客服代表、車損險、非增量增長機會;還有這些:增強信息管理活動、提供創(chuàng)新解決方案、資源使用中的重要影響力以及由此帶來的花在增值解決方案上的高級職業(yè)時間的增長百分比。
比起商人,政客們糟蹋起語言來也是不遑多讓。他們的貨色是:可持續(xù)發(fā)展、關鍵績效指標、知識經(jīng)濟(難道有誰會接受無知經(jīng)濟么?)包容度和授權社區(qū)。所有這些都有著強制性的激情、愿景和興奮。如果政客加上軍人,就會得到這樣的產(chǎn)物:伊斯蘭法西斯、特別引渡、誤傷友軍事故和反恐戰(zhàn)爭。 這種情況一貫如此。奧威爾1946年曾經(jīng)指出:政治語言通常是站不住腳的辯護,因此它必然包括“大量的委婉、想當然和純?nèi)坏暮鞎崦痢?。而在他之前?span>塔西佗早已說過:“他們制造了一片廢墟,還把這叫做和平。” 委婉、歪曲和空洞自古以來一直存在這一事實,并不意味著它們的危害有分毫的減少。在這個大眾傳播的時代,它們被懶得思考的人迅速吸收,這些人會說出這樣的話:“尖銳的批判思考,加上伴隨著忠誠和堅毅的創(chuàng)新,這樣的組合才是最艱難的挑戰(zhàn)”,還自以為言之有物。 這就不難理解一位重要的英國政治家最近所說的話:“如果我真的說了有意思的詞語,我的意思并不是它有什么意思?!睍灹耍縿e這樣:他說的都是實話。這樣的話就是當人們無話可說卻認為自己非得說點什么的時候創(chuàng)造出來的純粹的背景噪音。 這樣有時候會帶來嚴重的后果?!拔覀兯龅氖强纯次覀兊降锥寄苡糜⒄Z做些什么事情,”弗吉尼亞·伍爾芙寫道,“我們怎樣才能把舊單詞用新順序組合起來,使它們得以延續(xù)生命,創(chuàng)造美和描述真實?” 本文作者John Grimond是《經(jīng)濟學人》的主筆,同時也是該雜志的“文體顧問”。 Anyone trying to impress, to sell or to obfuscate is likely to brutalise the language, laments John Grimond. Businessmen bungle, and politicians love empty phrase-making. Language should evolve, but its lazy use leads to meaninglessness ...From INTELLIGENT LIFE magazine, Winter 2007 Open a newspaper and you are likely to find a pundit putting you right about language. Pedants bemoan the misuse of such words as "execution" (which means "putting into effect the verdict of a court of law", not "murdering a hostage"), "presently" ("soon", not "at present") and "enormity" ("great crime", not "big thing"). They have a point. Language is impoverished when words lose their meanings. But it can also be enriched when words gain meanings. One of the strengths of English is its readiness to change, to allow words and phrases to gain new uses. Publications no longer have to appear daily to be journals, nor salaries to be paid in salt. And "making love", which once involved only a bit of billing and cooing, now means going the whole hog, a phrase, incidentally, that derives from the inability of Islamic scholars to decide which bit of the pig was forbidden to Muslims. So said the poet William Cowper, anyway:
Languages, like French and Spanish, that are supervised and censored by a board of self-important overseers, risk becoming fossilised, absurd or just useless, unable to carry out the tasks that their users demand of them. And in the age of booting up, corporate governance and waterboarding, new tasks appear all the time. One task that users demand is communication. This does not need perfect English. No one is really misled by a sign that says, "This door is alarmed" or "Disabled toilet", still less by "I ain't done nothing." The task that suffers most from mangled language is thought, when people communicate with themselves. If they cannot express themselves to themselves, they have no chance of expressing themselves to other people. Anyone trying to impress, to sell or to obfuscate is likely to brutalise the language. Prominent offenders are businessmen, with their on-board customer-service representatives, collision damage waivers, non-incremental growth opportunities and enhanced information-management activities, providing innovative solutions and significant leverage in the use of resources, and thus permitting an increasing percentage of senior professional time to be expended on value-added solutions. Politicians can effortlessly match this. Their stock-in-trade is sustainable development, key performance indicators, the knowledge-based economy (any takers for the ignorance-based alternative?), inclusiveness and empowered communities, all offered up with mandatory passion, vision and excitement. Put politicians together with soldiers and you get Islamofascism, extraordinary rendition, self-injurious behaviour incidents and the war on terror. 'Twas ever thus. Orwell pointed out in 1946 that, since political language is usually the defence of the indefensible, it has to consist "largely of euphemism, question-begging and sheer cloudy vagueness". And long before him Tacitus remarked, "They make a desert and call it peace." That euphemism, word-twisting and empty phrase-making have been around for ever does not make them any less pernicious. In an age of mass communication they are quickly absorbed by lazy thinkers who believe they are saying something important when they declare, "It is this combination of hard-edged critical thinking and innovation with commitment and perseverance that will be the hardest challenge." From here it is but a short step to explaining, as a prominent British politician did recently, that "If I did use the word meaningful, I didn't mean it to mean anything at all." Confused? Don't be: it was an honest admission. Such talk is mere background noise created by people who have nothing to say but think they must say something. This can sometimes have serious consequences. Once it took a face to launch a thousand ships; now a slam dunk is enough to send America to war. "Our business is to see what we can do with the English language as it is," wrote Virginia Woolf. "How can we combine the old words in new orders so that they survive, so that they create beauty, so that they tell the truth?" John Grimond is writer-at-large for The Economist. He is also the author of the paper's "Style Guide". |
|