【原文】 恩不論多寡,當(dāng)厄的壺漿,得死力之酬;怨不在淺深,傷心的杯羹,召亡國(guó)之禍。
【譯文】 恩惠不論多寡,給人度過困厄的一壺漿飯,可以得到獻(xiàn)身之士。怨恨不在淺深,使人傷心的一杯肉羹,可以導(dǎo)致亡國(guó)之禍。
【原文】 了心自了事,猶根拔而草不生;逃世不逃名,似膻存而蚋還集。
【譯文】 心空事自空,好象根拔而野草不再生;逃避世事不逃避名聲,好象腥膻依然存在仍舊招來蚊蠅。
【原文】 甘人之語多,不論其是非;激人之語多,不顧其利害。
【譯文】 說人好話太多,就不考慮他真正的好壞;過激的話太多,就顧及不到利害得失。
【原文】 貪得者身富而心貧,知足者身貧而心富;居高者形逸而神勞,處下者形勞而神逸。
【譯文】 貪圖錢財(cái)?shù)娜?,盡管富有,但是精神貧乏;知足常樂的人,盡管貧窮,但是精神充實(shí)。 身居高位的人,外表瀟灑安逸,實(shí)則精神疲勞;地位低下的人,身體勞苦不堪,但精神安逸舒暢。
【原文】 待富貴人,不難有禮而難有體;待貧賤人,不難有恩而難有禮。
【譯文】 對(duì)待富貴之人,有禮貌不難而難于事事得體;對(duì)待貧賤的人,有恩惠不難而難于處處有禮。
【原文】 安詳是處事第一法,謙退是保身第一法,涵容是處人第一法,灑脫是養(yǎng)心第一法。
【譯文】 安詳穩(wěn)重是處事第一法則,謙虛退讓是保身第一法則,涵養(yǎng)寬容是待人第一法則,瀟灑超脫是養(yǎng)心第一法則。
【原文】 沾泥帶水之累,病根在一“戀”字;隨方逐圓之妙,便宜在一 “耐”字。
【譯文】 拖泥帶水,反受其累,病根在一個(gè)“戀”字;隨方逐圓,處事自如,奧秘在一個(gè)“耐”字。
【原文】 神人之言微,圣人之言簡(jiǎn),賢人之言明,眾人之言多,小人之言妄。
【譯文】 神人的話深?yuàn)W,圣人的話簡(jiǎn)約,賢人的話明了,眾人的話繁多,小人的話狂妄。
【原文】 有一言而傷天地之和,一事而折終身之福者,切須檢點(diǎn)。
【譯文】 有時(shí),因?yàn)橐痪湓挾鴵p傷天地之和順,因?yàn)橐患露劤蓺⑸碇蟮湣?br>所以,遇事切須謹(jǐn)慎。
【原文】 氣收自覺怒平,神斂自覺言簡(jiǎn),容人自覺味和,守靜自覺天寧。
【譯文】 收斂怒氣,自然覺得心平氣和;凝聚精神,自然覺得言辭簡(jiǎn)約;寬容別人,自然覺得意味和諧;保持心靜,自然覺得一切安寧。
【原文】 諱貧者死于貧,勝心使之也;諱病者死于病,畏心蔽之也;諱愚者死于愚,癡心覆之也。
【譯文】 忌諱貧困的人最終死于貧困,是因被好勝之心所驅(qū)使;忌諱疾病的人最終死于疾病,是因被畏懼之心所蒙蔽;忌諱愚蠢的人最終死于愚蠢,是因被癡枉之心所遮掩。
【原文】 明識(shí)紅樓,為無冢之丘壟,迷來認(rèn)作舍身巖。 真知舞衣,為暗動(dòng)之兵戈,快去暫同試劍石。
【譯文】 明明知道紅樓妓院好似沒有墳?zāi)沟哪沟?,迷惑時(shí)卻認(rèn)作舍身求歡的場(chǎng)所。 明明知道舞女衣袖好似暗中攢動(dòng)的兵刃,卻要追求片刻歡愉把自己當(dāng)作試劍石。
【原文】 世人皆醒時(shí)作濁事,安得睡時(shí)有清身?若欲睡時(shí)得清身,須于醒時(shí)有清意。
【譯文】 世人都在清醒時(shí),作一些糊涂事,睡時(shí)怎能求得自身清白?若打算睡時(shí)求得自身清白,必須在清醒時(shí)有清白的念頭。
【原文】 兩刃相迎俱傷,兩強(qiáng)相敵俱敗。 我不害人,人不我害。人之害我,由我害人。
【譯文】 兩件兵刃相迎,都要損傷;兩人強(qiáng)手相敵,都將敗亡。 我不害人,人就不害我。人所以害我,是因?yàn)槲液θ恕?/p>
【原文】 休怨我不如人,不如我者常眾;休夸我能勝人,勝如我者更多。
【譯文】 不要埋怨我不如人,不如我的人很多;不要夸獎(jiǎng)我比人強(qiáng),比我強(qiáng)的人更多。
【原文】 身要嚴(yán)重,意要閑定,色要溫雅,氣要和平,語要簡(jiǎn)徐,心要光明,量要闊大,志要果毅,機(jī)要縝密,事要妥當(dāng)。
【譯文】 儀態(tài)要嚴(yán)肅莊重,思想要悠閑安定,表情要溫文爾雅,氣色要平和近人,說話要簡(jiǎn)明徐緩,內(nèi)心要光明磊落,度量要寬宏闊大,意志要果斷堅(jiān)毅,謀劃要細(xì)致周密,處事要妥善適當(dāng)。
【原文】 效野非葬人之處,樓臺(tái)是為丘墓;邊塞非殺人之場(chǎng),歌舞是為刀兵。 試觀羅綺紛紛,何異旌旗密密;聽管弦冗冗,何異松柏蕭蕭。 葬王侯之骨,能消幾處樓臺(tái);落壯士之頭,經(jīng)得幾翻歌舞。 達(dá)者統(tǒng)為一觀,愚人指為兩地。
【譯文】 城郊野地不是埋葬人的地方,歌舞樓臺(tái)才是真正的墓場(chǎng);邊關(guān)要塞不是殺人的戰(zhàn)場(chǎng),狂歌亂舞才是刀槍劍戟。 試看,綢綾紛紛,袖帶飄飄,和密集的旌旗有何不同?試聽,樂音陣陣,管弦聲聲,和蕭瑟的松濤有何差別? 埋葬王侯將相的白骨,消得了幾處樓臺(tái);英雄壯士人頭落地,經(jīng)得住幾翻歌舞。 通達(dá)的人把這看成一碼子事,愚笨的人把這看成兩種地方。
|