![]() Per aspera ad astra. ![]() ?? 這是我的第 2,081 篇原創(chuàng) ![]() Call the shots 源自軍事領(lǐng)域,原指火炮指揮官?zèng)Q定炮擊目標(biāo)。也有人認(rèn)為它源自16世紀(jì)蘇格蘭的冰壺運(yùn)動(dòng)。后引申為"掌控局面","做主"或"發(fā)號(hào)施令",表示在某個(gè)團(tuán)隊(duì),項(xiàng)目或情境中,某人擁有絕對(duì)的決策權(quán),其他人需要聽(tīng)從其安排。
![]() △Se7en (《七宗罪》1995) 1. call the tune 這個(gè)說(shuō)法起源于兩百多年前,它來(lái)自諺語(yǔ) He who pays the piper calls the tune,字面意思是"誰(shuí)出錢(qián)給吹笛子的樂(lè)師,誰(shuí)就可以點(diǎn)曲子",所以 call the tune 最初有"說(shuō)了算","有權(quán)作主"的含義。 ![]() 2. run the show 這個(gè)說(shuō)法可能源自演出或商業(yè)活動(dòng)。 ![]() △Scent of a Woman (《聞香識(shí)女人》1992) 3. be in the driver's seat 也許你能猜得出這個(gè)說(shuō)法的來(lái)歷,司機(jī)控制著方向盤(pán),去哪里由司機(jī)決定,所以,driver's seat 除了表示實(shí)際意義上司機(jī)乘坐的位置,還被用來(lái)象征對(duì)某件事或某個(gè)局面的掌控權(quán)。 類(lèi)似說(shuō)法還有 be at the wheel,wheel 指方向盤(pán)。 ![]() 4. rule the roost roost 指鳥(niǎo)類(lèi)或蝙蝠棲息地,這個(gè)短語(yǔ)原本用來(lái)形容那些在雞窩中居于支配地位的母雞或公雞。隨著時(shí)間的推移,這種生動(dòng)的比喻逐漸被引申到人際關(guān)系中,用來(lái)形容那些在家庭或團(tuán)隊(duì)中掌握絕對(duì)權(quán)力的人。有時(shí)有調(diào)侃意味。 ![]() |
|
來(lái)自: 英語(yǔ)單詞先生 > 《待分類(lèi)》