隨手翻看伊朗的地圖,就會(huì)發(fā)現(xiàn)一些地名帶有“巴德”,英文拼寫為bād,它究竟包含著什么意思,為什么會(huì)出現(xiàn)在某個(gè)地名的末尾,本文就試著去分析這些地名的含義和歷史背景。 根據(jù)海得拉巴德的解釋,這里的bād指的就是“城市”。在古代亞美尼亞語中拼寫為???????(拉丁化為aparank,意思就是“宮殿”)。古代波斯語拼寫為apadāna,含義就是“用屋頂支撐一排柱子的大廳”,后來引申為“宮殿”和“城堡”的解釋。在古代帕提亞語拼寫為apadan,還有afdan,這種拼寫形式早在古代阿卡德語中已經(jīng)出現(xiàn)了(appadaan),末尾的an轉(zhuǎn)變?yōu)閚ā,就是從古代波斯語文字開始的。abād這一詞語在菲爾多西的《王書》中提到了,“哥巴德”,也就是地圖上的貢巴德。另外,古代亞美尼亞語單詞????(bind,形容詞,堅(jiān)固的,強(qiáng)大的),它出自原始亞美尼亞語bend(h),源于原始印歐語b(h)end(h),指的是“連接”。這反映出古代波斯時(shí)期城堡建筑物的特點(diǎn)和具有防御的功能 。 ![]() 古代波斯的城堡建筑 因此,bād和abād這兩種拼法都存在,一般指的是城堡和宮殿,但需要理解特定的歷史背景和所處的時(shí)代。阿什哈巴德(ashabad),這里的ash在烏爾都語中指的是“長久”和”希望”,拼寫為ās,原來出自梵語ās?。ㄏM?;期望和繁榮)。甚至阿富汗還有“賈拉拉巴德”,含義就是“水”,源于梵語jala。塞伊達(dá)巴德,就是古代腓尼基語的翻譯,就是西頓的意思,原先是個(gè)港口城市。 ![]() 波斯時(shí)代的宮殿。 |
|