這條在《康平本》里是頂格的條文。 但是中間呢,包括了嵌注內(nèi)容。條文中的“下之必先振栗”,在《宋本》里“下之”兩個字沒有,也就是說改成《宋本》的時候,第二次整理的時候把它去掉了。這個嵌注中的“汗出而解”之前,《宋本》里有一個“先”字,它應(yīng)該是為了呼應(yīng)前文插的,因為前面有個“先振栗”。像這個對理解原文都沒有很大的影響。 我們仔細(xì)地看,《康平本》給我們帶來了很多歷史當(dāng)中從來沒有考慮到的東西。仔細(xì)分析一下這個條文,會發(fā)現(xiàn)這條很可能存在了殘簡。依據(jù)是什么呢? 首先,上面的第93條的前半部分有兩個脫字,說明那個地方至少有看不清的字,殘缺了。比如說有蟲蛀的話,那么可能相鄰的地方都存在蟲蛀的問題,當(dāng)然不一定都是蟲蛀的。這是第一種考慮。 第二,如果我們把條文里的嵌注內(nèi)容,把注解內(nèi)容全部剔除出去,這個條文的意思明顯的有不連貫。大家看一看條文就知道了,“汗出而解”后邊應(yīng)該接“若欲下之”,因為其他的文字是嵌注,后來又加上,擠在里面的。這就不太通順,既然“汗出而解”為什么還要“若欲下之”呢?這兒有可能本身不連貫,可能存在有殘簡的問題。 第三個,這個嵌注內(nèi)容的加入說明什么?加嵌注的這個人看到的幾乎是書的原稿,如果原文出了問題,他自然會感覺到有責(zé)任把內(nèi)容補全了,給加一個注。這個地方本來應(yīng)該有字,但看不清是什么了,那么按照我的理解加個注吧,這也是很自然的事。 我們今天是通過《康平本》和其他版本的對照,發(fā)現(xiàn)了這些問題。我們也就只能按照今天見過的《康平本》這種格式來學(xué),因為它給我們攜帶的信息最多,而且也最接近于書的本來面目。我們就只能按著《康平本》來學(xué)。 下邊解讀一下: “太陽病未解”,“未解”不是隨便寫在這兒的,它暗含太陽病經(jīng)過了某些治療之后。是什么治療不重要,這里邊包括了治療的意思,不然沒有必要寫不解了,直接寫太陽病就行了。因為經(jīng)過了治療沒有好,也許是合理的治療,也許是不合理的治療,反正病還沒有解。 “脈陰陽俱?!?,《中醫(yī)辭海》上沒有對“?!弊衷谶@個地方的意義解釋。在字典上這個“停”最接近于這個地方的意思,能夠跟這兒接軌的就是“停當(dāng)、妥貼”的意思。再來看看這個脈,“陰陽”分別就代表了陽脈是浮取,陰脈指的是沉取。就是說脈不管是沉取也好,還是浮取也好,“俱?!?,都很停當(dāng),都很妥貼,也就是基本上接近于平脈,或者直接可以理解成就已經(jīng)是一個平脈了。 這個時候,下面“下之必先振栗,汗出而解”,如果說醫(yī)生看表還沒解,他感覺那個藥挺對癥的,為什么不好啊?其實也眼看就好了,但是他等不及了,就說他沒有這種經(jīng)驗,然后又使了下法。那么這個時候則可能出現(xiàn)先發(fā)生振栗,也就說打顫,然后自“汗出而解”這么一種情況。 這個地方有一個必須引起注意的,前文里面有“脈陰陽俱?!?,就是脈基本上接近于平脈。說明這個時候雖然還有表證,但是已經(jīng)有明顯向愈的趨勢。臨床遇到這種情況,讓他多喝點水,多休息,很快就好了,不用吃藥都可以好。那么這個時候如果再用下法,就為誤治了。但是因為人體已經(jīng)有基本病愈的趨勢,如果用輕度的瀉下的話,有時候也不至于造成新的疾病發(fā)生,但是一定可以降低人體的抵抗力。所以說病還可以痊愈,但是痊愈的過程會表現(xiàn)為比較強烈的反應(yīng),人都打顫,最后才能汗出。 就算是這樣,我想也應(yīng)該具備幾個前提條件才可能出現(xiàn)這類的情況:第一個,這個人平時身體相對比較健康;第二,一開始得了太陽病的治療方法,對人體沒有產(chǎn)生實質(zhì)性的傷害,或者說是基本對癥的治療方法;第三,這個下之所用的方劑必須得是瀉下輕劑。要用大承氣湯的話,一劑下去就別再指望自己恢復(fù)了,汗出表解那是不可能的了。 下邊是嵌注內(nèi)容:“但陽脈微者,汗出而解,但陰脈微者,下之而解”。加這一段嵌注內(nèi)容的用意在于為下邊的“若欲下之”銜接,前邊已經(jīng)汗出而解了,為什么還要下之呢?他就在中間做一個承接,做了邏輯上的解釋,并且提供了臨床上的依據(jù),臨床上出現(xiàn)這種情況的時候可能需要下。 那么作者想說什么意思呢?既然是已經(jīng)達到了汗出而解,那又何來欲下之呢?他認(rèn)為這其中至少應(yīng)該存在兩種情況:“但陽脈微者”,“微”在這里應(yīng)該理解成緩弱的意思,就是說脈浮取有緩弱之意,實際上就偏離平脈了,不能算“脈陰陽俱停”了。這個時候說汗出而解,我們也可以這樣理解,也有用桂枝湯發(fā)汗的機會,當(dāng)然也有可能自己自汗出,本身就包含有這樣的意思。第二種情況是“但陰脈微者”,也就是說脈象上沉取現(xiàn)緩弱的一種脈,這個時候按照后邊銜接治療方法來說,應(yīng)該是里有津液虛損,或者是胃中津液不足。前邊條文里邊論述過了“胃中干”這類的情況,所以說下之而解。但是在臨床中真正如果沉取脈微弱、緩弱之類,就是有可下之證,那也得非常小心,至少調(diào)胃承氣湯少給,可以在量上控制下。 “若欲下之,宜調(diào)胃承氣湯”,這里我們還有另一種理解的方式,就是把嵌注內(nèi)容撇掉,直接把它接在“汗出而解之后”,因為它和那篇文字之間是不是缺少了文字,我們現(xiàn)在不得而知了,但是從頂格條文,我們應(yīng)該這么理解。那么這個條文的意思就成了:太陽病,經(jīng)過治療沒有痊愈,脈已經(jīng)趨于平脈,又施以下法,之后出現(xiàn)了振栗、打寒戰(zhàn),而后汗出而解,表解了;如果這個時候尚存在有里實熱證的話,則需要再用下法來治療,治療的方劑就用調(diào)胃承氣湯。這樣似乎也有點通,但總是讓人感覺字面的意思不夠連貫。 做一個小結(jié):太陽病經(jīng)治療后表證未解,但脈陰陽俱停,如果見仍有表證而誤用下法的話,則可能致人發(fā)生振栗,而后汗出表解;此時如果又出現(xiàn)了可下之證的話,宜用調(diào)胃承氣湯治療。 ![]() |
|