布萊希特詩兩首
The War Which Is Coming Is not the first one.There were Other wars before it. When the last one came to an end There were conquerors and conquered. Among the conquered the common people Starved. Among the conquers The common people starved too. 將要到來的戰(zhàn)爭 不是第一場戰(zhàn)爭。在它之前 曾有很多場戰(zhàn)爭 上次的戰(zhàn)爭結(jié)束時 有征服者,也有被征服者 被征服者那里,百姓在挨餓 在征服者那里,百姓在挨餓
Those Who Take the Meat From the Table Teach contentment. Those for whom the contribution is destined Demand sacrifice. Those who eat their fill speak to the hungry Of wonderful times to come. Those who lead the country into the abyss Call ruling too difficult For ordinary men. 那些拿走餐桌上肉食的人 教導(dǎo)人們要知足 那些被供養(yǎng)的人 要求人們奉獻 那些吃飽喝足的人給忍饑挨餓的人 描繪未來的美好時代 那些把國家?guī)肷顪Y的人 說管理國家太難 凡人無法勝任 (王國己譯) 這是我讀過的最深刻的詩篇之一。此前是海子,此后是布萊希特。布萊希特的詩,像匕首,像投槍,卻深邃無比。充滿了詩歌必須的悲憫意識。第一首詩讓人想起中國古詩:興,百姓苦;亡,百姓苦。興旺之嘆中深深地潛入自我對戰(zhàn)爭的主體性感受。
|