才幾年工夫,犯罪懸疑劇就從 "You are being watched" 變成了 " You wouldn't believe your eyes" ,上一部驚艷的POI只是基于監(jiān)控追蹤疑犯,Capture直接來一個(gè)篡改監(jiān)控和直播錄像!我一邊驚嘆編劇的腦洞一邊順手整理了劇中賊多的縮寫,get了點(diǎn)口語一并分享給你——警銜英警務(wù)人員在法律上不論級(jí)別,均稱警察(Constable),按警銜分,共9級(jí),依次為:Deputy Chief Constable 副警察局長Assistant Chief Constable 助理警察局長Chief Superintendent 高級(jí)警司DI 警司DC= detective inspector 偵緝警司DS 警長DS= detective Sergeant 警長DCI 總督察DCI= detective chief inspector 偵緝總督察GCHQ 政府通信總部Government Communications Headquarters, commonly 英國政府通訊總部,簡稱GCHQ是英國秘密通訊電子監(jiān)聽中心,相當(dāng)于美國國家安全局。GCHQ與MI5英國軍情五處和MI6六處合稱為英國情報(bào)機(jī)構(gòu)的“三叉戟”。SO15 反恐指揮部Counter Terrorism Command (CTC) or SO15 反恐指揮部,是倫敦大都會(huì)警察局內(nèi)的一個(gè)專門行動(dòng)處。反恐指揮部是2006年10月將反恐怖主義處(SO13)和特別處(SO12)合并而成立的,將情報(bào)、行動(dòng)和調(diào)查職能結(jié)合在一起,組成一個(gè)單一的指揮部。MoD war crimes 現(xiàn)代戰(zhàn)爭罪MoD 是 Modernization 的縮寫,注意區(qū)別于Ministry of Defence 英國國防部,縮寫為:the MODdoctor 篡改doctor 作名詞時(shí)是我們熟悉的“醫(yī)生、博士”,而作動(dòng)詞則是“篡改、涂改“的意思。He was found to have provided the court with doctored evidence. 他被發(fā)現(xiàn)向法庭提供了篡改過的證據(jù)。CCTV 歐美劇集中比較常見,全稱:closed-circuit television 閉路電視,也就是監(jiān)控,還可以稱之為video surveillanceself-defence & manslaughterdefence 防御,self-defence 自衛(wèi)。manslaughter = man+slaughter 過失殺人。過失殺人罪雖然比謀殺罪輕,但屬于刑事犯罪;而真正的正當(dāng)防衛(wèi)殺人則不是犯罪,女主攻擊對(duì)方氣管顯然超過了自衛(wèi)的范疇。have your hands full 忙得不可開交have your hands full 手上的事情都占滿了,可不就是忙得不可開交嗎, 此外英文中還有用腳形容忙碌的短語:rush/run sb off their feet 奔忙carpe diem 把握當(dāng)下拉丁語 carpe diem = seize the day,活在當(dāng)下,抓緊時(shí)間。從拉丁語的字面意思來理解,翻譯成“抓住現(xiàn)在”更為準(zhǔn)確,抓住現(xiàn)在的每一瞬間就不單指的是及時(shí)行樂,還意味著要為了未來而牢牢地抓住“現(xiàn)在”。carpe diem也是《死亡詩社》的經(jīng)典臺(tái)詞~
set sb. up 給某人設(shè)圈套set sb. up 給某人設(shè)圈套,陷害某人。用高科技全方位陷害栽贓一個(gè)人實(shí)在太可怕了 can't beat them, join them在英美文化中,If you can't beat them, join them. 如果你不能戰(zhàn)勝你的對(duì)手,那不妨加入他們,打入他們的內(nèi)部。這一點(diǎn)和我們的文化不同,我們會(huì)說“打不贏就跑”,畢竟三十六計(jì)走為上計(jì),識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰嘛。如果你也喜歡本劇,不妨幫我點(diǎn)個(gè)贊吧,贊多的話我來繼續(xù)更新~
|