![]() ![]() 01 What is your meaning? 這句話的意思可不是詢問別人“你的意思是……?”而是在問別人“你的人生有什么意義?” 似乎對(duì)方的存在沒有必要,所以,這句話用錯(cuò)可就挺得罪人啦。 正確說法應(yīng)該是: What do you mean? 你的意思是……? 02 I'll call your phone 這句話又是典型的Chinglish。我會(huì)打你電話,中文看來完全沒毛病。但是,英文可不能直接就這么翻譯過去了。'I'll call your phone.' 的意思是我要給你的電話打電話。怎么聽怎么奇怪? 所以簡單一點(diǎn),這樣說就OK: I will call you. 我會(huì)打給你。 03 Please turn on the light. 這句話本身是沒有錯(cuò)的,但是'Please'在這里雖然是請(qǐng)別人開燈,但其實(shí)有一丟丟給別人下命令的意味哦!更禮貌的表達(dá)應(yīng)該用:Could you...,Would you...,May I... 所以這里應(yīng)該是: Could you please turn on the light? 你可以把燈打開嗎? 04 You go first. 我大中國可是禮儀之邦,“您先走”這句話大家肯定也會(huì)經(jīng)常用到。'You go first' 雖然表達(dá)上沒什么問題,但是也有一點(diǎn)點(diǎn)命令的含義在里面哦! 想要做個(gè)小紳士,小淑女,更禮貌一點(diǎn)的說法應(yīng)該是: After you. 您先請(qǐng)。 05 I will remember you forever. 我會(huì)永遠(yuǎn)記住你…只有感情真的很深很深才會(huì)用到這句話。不然,用'forever'有點(diǎn)太夸張了,畢竟沒有人能活到'forever'。中肯一點(diǎn)可信度會(huì)更高哦~ 如果朋友之間分別應(yīng)該這樣說才對(duì): I'll always remember you. 我會(huì)一直記著你的。 · END · |
|