有一種痛叫做“我們都在說著English,但我們卻不懂彼此。因?yàn)橛梅ㄥe(cuò)誤導(dǎo)致的尷尬場面真是太多啦! 我們說英文最大的問題,就是按照中文思維去翻譯,沒時(shí)間就說have no time!但這句和"沒時(shí)間"的意思,可是差了100條街,你要這么說,外國人絕對會(huì)當(dāng)場瘋掉! 今天就來帶你跳出中式英語的這些坑。 我沒時(shí)間≠I have no time 說到?jīng)]時(shí)間,很多人會(huì)說I have no time,但have no time的意思是,"沒有多少活著的時(shí)間了",如果外國人問你忙不忙,你回復(fù)這句,那多半他們會(huì)嚇得立刻幫你打急救電話去了! 沒空,趕時(shí)間這樣說: ①run out of time 「沒時(shí)間」 We're running out of time. 咱們快沒時(shí)間啦! ②in a rush 「趕時(shí)間」 I'm in a rush, talk to you later. 我真的趕時(shí)間,晚點(diǎn)再找你說。 ③in a hurry 「匆忙,趕時(shí)間」 I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast. 我很忙,所以只吃了個(gè)三明治當(dāng)早餐。 ④You see I'm in the middle of something.你看,我正忙著呢。 in the middle of something正在做某事 ⑤I am tied up.我有事走不開。 Can you give me the book? × 這個(gè)用法在老外聽來可是十分不禮貌的。"Can"在這里是指一種能力,這句話等于是在問你有沒有把書遞給我的能力,除非身體有缺陷,相信四肢健全的人都能做到這件事。 所以應(yīng)該這樣說才對: √Could you please give me the book?可以給我那本書嗎? What's your problem? × 大家可要當(dāng)心了,這句話一定不要用錯(cuò)。不然可能會(huì)被打 "What's your problem?"表達(dá)的意思并不是“你的問題是什么?” 而是“你有毛病啊?” 所以,和老外聊天的時(shí)候一定注意啦,要不然可能就要挨揍了! 要這樣說才對: √Do you have any other questions?你還有什么問題嗎? Give you≠給你 在中文中,我們把東西給別人時(shí)會(huì)說“喏,給你”或者“拿去吧!” 但是在英文中可不能直接翻譯成"Give you",這真是地道的Chinglish啦。 英文中把東西給別人的正確說法應(yīng)該是: √Here you are.給你。 What is your meaning?≠你的意思是? 這句話的意思可不是詢問別人“你的意思是……?”而是在問別人“你的人生有什么意義?” 似乎對方的存在沒有必要,所以,這句話用錯(cuò)可就挺得罪人啦。 正確說法應(yīng)該是: √What do you mean?你的意思是……? I'll call your phone. × 這句話又是典型的Chinglish。我會(huì)打你電話,中文看來完全沒毛病。但是,英文可不能直接就這么翻譯過去了。"I'll call your phone."的意思是我要給你的電話打電話。怎么聽怎么奇怪... 所以簡單一點(diǎn),這樣說就OK: √I will call you.我會(huì)打給你。 √I'll give you a buzz later on this evening.我今晚稍后會(huì)打電話給你。 You go first. × 我大中國可是禮儀之邦,“您先走”這句話大家肯定也會(huì)經(jīng)常用到。"You go first"雖然表達(dá)上沒什么問題,但是也有一點(diǎn)點(diǎn)命令的含義在里面哦! 想要做個(gè)小紳士,小淑女,更禮貌一點(diǎn)的說法應(yīng)該是: √After you.您先請。 本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning) |
|