洞見 昨天 來源:古風詩詞(ID: gufengsici) 舉頭觀繁星,似望故人顏。 “多少人曾愛慕你年輕時的容顏,可是誰能承受歲月無情的變遷”。 愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝創(chuàng)作的《當你老了》叩響了無數(shù)人的心扉。 這首詩的深情眾所周知,所以今天我們并不是來賞析這首詩的,而是看看將這首外文詩翻譯成中文,究竟有多美。 【英文原文】 When you are old When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭發(fā)白了,睡意昏沉, 多少人愛你青春歡暢的時辰, 垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 【詩經(jīng)版】 美人遲暮,鬢髪霜白; 暮色染霜鬢,爐邊欲眠寐, 【七言版】 美人遲暮云鬢白,盹寐爐畔孤難耐; 《八聲甘州·汝老時》 惜紅顏漸老少精神,白發(fā)繼青絲。 不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。 不是自夸,放眼望去,還有哪種語言可以做到。 一首詩,五種形式,款款動人。 漢語,隨隨便便就能給人一種驚心動魄的美,它是積淀了五千年的中華民族的驕傲。 |
|