作為自由譯員,適當(dāng)?shù)馗g公司保持合作是難免的。既然要合作,必然就會(huì)涉及到合同的問(wèn)題。而合同如果看得不仔細(xì)或者理解得不清楚,就很容易被套路。 前幾天,我就碰到這么一個(gè)事,在此分享給小伙伴們,避免重蹈覆轍。 跟我簽訂兼職合同的也算是一家大公司,合同里關(guān)于字?jǐn)?shù)的統(tǒng)計(jì)有寫明這么一條“如需使用Trados等軟件處理稿件,則按照Trados生成的Reports來(lái)計(jì)數(shù),通用字?jǐn)?shù)折算率為:74%及以下按新字;75%-94%折為40%;95%-100%及重復(fù)折為20%”。用白話解釋下就是“如果需要用trados處理,則按trados字?jǐn)?shù)計(jì)算。” 簽訂合同時(shí),我是認(rèn)真看了的,但并沒(méi)有特別在意,因?yàn)楫吘购芏喙粳F(xiàn)在都要求使用trados來(lái)處理稿件。直到幾天前,跟這家公司合作過(guò)程中我才發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。 該公司提供給我的原文word版與trados版內(nèi)容完全一致,但word版的字?jǐn)?shù)與他們通過(guò)trados生成的report報(bào)給我的字?jǐn)?shù)卻差了近一千字(全文約13000字)。 最終通過(guò)跟這家公司溝通,他們承認(rèn)報(bào)給我的字?jǐn)?shù)確實(shí)要比實(shí)際字?jǐn)?shù)少,最終同意補(bǔ)償字?jǐn)?shù)差額的70%給我,但即便這樣我也是不劃算的,因?yàn)槲易隽巳康淖謹(jǐn)?shù),卻只得到了70%的報(bào)酬。我的勞動(dòng)并沒(méi)有得到充分的尊重。但合同就是這么寫的,你只能認(rèn)栽,這家公司已經(jīng)算是很良心了。 所以,一定要注意用Trados生成的Report計(jì)算字?jǐn)?shù)是要比你實(shí)際做的字?jǐn)?shù)少很多。簽訂合同過(guò)程中,遇到類似這樣的條款一定要謹(jǐn)慎。(如果使用trados做,可以要求復(fù)制trados的內(nèi)容到word里統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù))。祝各位小伙伴好運(yùn)。 |
|