兩三年前在與翻譯公司的接觸中,了解并學(xué)會簡單使用Trados翻譯軟件。今天看到一帖子,覺得其中有些內(nèi)容對初學(xué)者來說還是比較實用的,就摘錄下來。想要學(xué)習(xí)使用此軟件的可以泛讀一下,至少某些心得總結(jié)還是可以借鑒,如文中說“MultiTerm事實上對Freelancer來說不是甚有用的工具。”我覺得也是。
Trados翻譯簡要流程
1. 分析稿件 1-1 稿件類型分析 說起稿件的類型千百種,但是目前遇到的不外乎以下幾種原始格式: 1. Word/RTF檔 2. PDF檔 3. 白紙檔 (咳,也就是只給原文Hardcopy的意思) 4. HTML/XML檔 5. 傳說中的PageMaker與FrameMaker檔 (等有資本買Trados整個solution后看有沒有公司要給case吧) 這整個Stage是我自己定義的,任何Trados或是其它翻譯軟件的文件里都沒有提到。為什么要提這個?由經(jīng)驗上我知道進入很多個領(lǐng)域時,首要之務(wù)就是先做功課。先做功課可以在幾個小時內(nèi)就讓你掌握狀況,具備基本know-how跟sense,是很有用的投資。做功課的方法也很重要,不過基本上就要看你求學(xué)時搜尋數(shù)據(jù)的方式了。印象中大學(xué)時有門課「作業(yè)研究」,提供一些信息領(lǐng)域研究與分析的理論跟簡介,不過很多東西都是自己出社會后逐漸由經(jīng)驗得來的。此時推薦的工具有g(shù)oogle跟各原廠或產(chǎn)品的相關(guān)中英文網(wǎng)頁。真的不行的時候直接找產(chǎn)品的HELP或bbs也可以。 這個階段有幾個重要目的: 有多少既有東西能重復(fù)使用? 有多少參考數(shù)據(jù)能使用? 有多少東西是能力所及/不及的? 成本因素上是否要接單? 1-2 字?jǐn)?shù)計算與工時估算 說到算字?jǐn)?shù),應(yīng)該是爬格子的同行們最興奮也最怕受傷害的時刻了。Word里面 [字?jǐn)?shù)統(tǒng)計] 的功能可以好好利用,只是別錯把字符數(shù)當(dāng)成字?jǐn)?shù),那就真的糗大。 此外,專業(yè)一點的方式就是由Translator‘s Workbench里,利用 [Analysis] 分析功能得到。 不過吊詭的事情來了。明明都是字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的功能,怎么算出來有略為不同?目前為止我也沒抓到原因,要不就是有些Word里自己用的標(biāo)識符被Trados也算進去了。在Translationzone (Trados Freelancer的網(wǎng)站) 上建議以下的報價方式: 100% Match: charge 30% of base rate per word 99%-85% Fuzzy matches: charge 60% of base rate per word 84%-No Match: charge 100% of base rate per word 這個只是建議的報價方式。臺灣這邊的業(yè)主要求使用Trados的量還不是很多 (以整體翻譯市場來看),而且也沒有明確的規(guī)范。舉例來說,我遇過業(yè)主希望結(jié)案的時候TM跟MultiTerm都一并交出,但由于它是屬于 [白紙檔] 型的case,因此我會要求這些智慧財要charge;其它業(yè)主直接給予TM的case是最棒的了,結(jié)案后我們自己也能得到一份業(yè)主那邊的TM,有助于我們建立更豐富的TM數(shù)據(jù)庫。 在時間的估算方面,建議用你每天所能翻譯字?jǐn)?shù)加上一定程度的容許值。例如我一天的水準(zhǔn)約在4,000字,在稿件很難的狀況下,我會使用下列公式: 所需工期= (總字?jǐn)?shù) / (4,000*0.9) * 1) *1.2 0.9是困難度的參數(shù),后面1解為一個人翻譯,最后的1.2表示容許值。前半公式算出來若是10天,那么乘上1.2就是12天。凡人并非金剛不壞之身,總也有累、煩、病、痛、婚喪喜慶、公司加班等不可抗拒之因素,這個值算是蠻可靠的。 上面字?jǐn)?shù)的部分都以84% fuzzy match以下估計。跟業(yè)主就先這樣回報好了,因為后續(xù)還有很多一致性、格式的相關(guān)動作,快也快不了多少。 1-3 準(zhǔn)備字匯庫 1-3-1 搜尋相關(guān)字庫 在我?guī)讉€月使用下來,MultiTerm事實上對Freelancer來說不是甚有用的工具。基本上具規(guī)模的業(yè)主都有自己格式的glossary供譯者參考,如Microsoft的GIAA、CISCO網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的glossary等。我也曾經(jīng)花過苦工,將GIAA中60幾萬句篩選到約2萬句匯入MultiTerm,可惜還是不好用。MultiTerm的部分再找篇幅談使用心得。在這個階段,基本上就是先找好屆時可以查技術(shù)單字、技術(shù)定義的地方,好用的工具還是google,譯點通也勉強可以。印象中網(wǎng)絡(luò)上也有很多定義技術(shù)字匯的地方,資策會等機構(gòu)跟一些大專院校的教授網(wǎng)頁有時也會有不錯的發(fā)現(xiàn)。 1-3-2 使用ExtraTerm制作數(shù)據(jù)庫 ExtraTerm是完整Trados解決方案中的一個工具,在我瀏覽Trados官方網(wǎng)頁時找到了試用版。雖然比對分析的結(jié)果無法儲存,但是還是能得到高出現(xiàn)率的字匯列表 (最多先抄下來再開MultiTerm手動加上去)。 其實ExtraTerm還有許多強大的功能,不過限于手上版本只有舊版的試用版,還是先找能用的部分好了。 這些結(jié)果就是匯入文稿中最常出現(xiàn)的字匯,當(dāng)然,先將一一加入MultiTerm數(shù)據(jù)庫以絕后患。 在我翻閱多本使用手冊后,對MultiTerm的用法還是有點不踏實。根據(jù)我看到的信息,整個智能翻譯的流程應(yīng)該是這樣的: original Texts --> TM 85% fuzzy match 先取代 --> 這些取代的句子中,有出入的部分援用MultiTerm內(nèi)的對應(yīng)意義 所以MultiTerm真的要上場的時間 (除卻將它純當(dāng)為字典使用的功能),得要句子達到85%的fuzzy match,而且還要是有出入的那15%才有可能直接填上MultiTerm中的譯詞。 綜合以上,所以我放棄了幾天晚上努力篩選的GIAA精簡版,重新建立一個單字?jǐn)?shù)在1~5個之間的MultiTerm數(shù)據(jù)庫,里面放的大多是慣用語或俚語,專有名詞加減放。畢竟各原廠幾乎每季每月都會更新自己的字匯庫,頻率跟數(shù)量都不是下游的譯者所能相比的。Trados的業(yè)務(wù)代表怎么沒有去拜訪Microsoft呢? 1-3-3 MultiTerm字匯匯入與整理 MultiTerm最新的版本是MultiTerm iX (隔幾天4/17就會出新版),附在Trados 5.5 Freelance上的是MultiTerm 5.5。基本上兩者各有利弊:MultiTerm 5.5支持直接匯入.txt文件的功能,能將格式化的雙語對照txt檔直接匯入,成為新的數(shù)據(jù)庫;MultiTerm iX能夠在線直接編輯,亦即在Word環(huán)境中能直接在線加入新的term,非常方便。我個人先將大量文字轉(zhuǎn)換成.txt,匯入MultiTerm 5.5后再轉(zhuǎn)匯出成MultiTerm iX所支持的XML格式,以便在翻譯過程中使用MultiTerm iX。 解開謎題!匯入成MultiTerm 5.5的.txt檔格式就是這樣。 這是MultiTerm iX的畫面,調(diào)整過后我在里面僅放入常用的俚語跟技術(shù)名詞備用。 事實上MultiTerm iX還有個極佳的用法,那就是用來當(dāng)為我骨灰游戲的數(shù)據(jù)庫。MultiTerm iX的單本記錄支持圖片、甚至是聲音,格式也能自訂,又支持XML,保留將來可以直接取用的彈性。日后再來將我那幾百套骨灰游戲制成MultiTerm的數(shù)據(jù)庫吧,目前的Access格式還是難用了點。 1-4 準(zhǔn)備參考TM 1-4-1 搜尋相關(guān)資料 以下以舉例的方式來說明,事實上這些內(nèi)容來自于我先前的一個case,也算是real thing。(不過最后案子因為合約之故沒有結(jié)案,業(yè)主失約讓我的小小工作室損失快200K,所以最后沒簽約放掉) 案子:翻譯「Introducing Microsoft Windows Server 2003」 分析:這本書是Microsoft Press的書,里面相關(guān)Microsoft的技術(shù)。對我的sense來說,在產(chǎn)品整個行銷流程上,書籍的出版都盡量壓在跟產(chǎn)品同步面世 (產(chǎn)品未出書有用嗎?)。但是在行銷動作上網(wǎng)頁文章與雜志DM卻是幾個月前就發(fā)動了,于是乎我連到臺灣跟美國的Microsoft網(wǎng)站,幾分鐘后發(fā)現(xiàn)了下列有用的東西: 「Introducing the Windows Server 2003 Family.htm」的中文版網(wǎng)頁就是 「介紹Windows Server 2003系列.htm」,其它也都是一對一對照的情況。如何,免費就能拿到Microsoft官方的翻譯資料,不錯吧。比爾說過了:Information at your finger tips,我們當(dāng)然也能從他家借點東西出來用用。 1-4-2 使用WinAlign制作TM WinAlign是隨附在Trados 5.5 Freelance中的工具,專門處理舊有數(shù)據(jù)去蕪存菁的工作。我們可以利用它來將前面找到的資料對應(yīng)一番: 將對照出來的結(jié)果儲存匯出,就能得到干凈的TM (對應(yīng)時要注意選用Plain Text,可以得到更干凈的對照文字)。 1-4-3 整理檔案并匯入TM 最后,將純文字文件匯入Translator‘s Workbench即可。我們可以由 [Maintenance] 功能上查看匯入的成果: 大功告成!至此我們在實際進行翻譯前,已經(jīng)有了一些term的名單,更重要的是也有了初步的TM了。只要分析的動作與步驟實在,可能就會得到下面這種漂亮的數(shù)據(jù)。 在還沒動手前,我們就有約30%的部分高于85%的命中率,翻譯的時間跟品質(zhì)都能更上層樓! 2. 前置處理稿件 2-1 了解格式 接下來是處理原始稿件??蛻舳巳〉玫母寮褪胶芏啵瑢浖形幕?nbsp;(Software Localization,亦即直接對軟件上顯示的文字進行中文化) 的案子來說常是 .rc (資源檔)、.rtf/.doc (軟件的在線說明,會build成 .chm) 或 .htm (.xml) 等。 2-1-1 使用格式轉(zhuǎn)換工具 (如Acrobat) 2-1-2 轉(zhuǎn)換時圖形處理方式 2-2 在Word中自動格式化文件 2-3 檢查與編修文件 |
|