題文詩(shī): 上古未有,天地之時(shí),惟像無(wú)形,窈窈冥冥, 芒芠漠閔,澒?jié)鼬櫠?/strong>,莫知其門(mén).至無(wú)至虛, 至道至情,情生陰陽(yáng),二神混生,經(jīng)天營(yíng)地, 孔乎莫知,其所終極,滔乎莫知,其所止息, 于是道乃,別為陰陽(yáng),離為八極,剛?cè)嵯喑?/strong>, 萬(wàn)物乃形,煩氣為蟲(chóng),精氣為人.是故精神, 天之有也;而骨骸者,地之有也.精神入門(mén), 骨骸反根,我尚何存?是故圣人,法天順情, 不拘于俗,不誘于人,以天為父,以地為母, 陰陽(yáng)為綱,四時(shí)為紀(jì).天靜以清,地定以寧, 萬(wàn)物也者,失之者死,法之者生.夫靜漠者, 神明之定;虛無(wú)也者,道之所居.是故有或, 求于外者,失之于內(nèi);守于內(nèi)者,失之于外. 猶本與末,從本引之,千枝萬(wàn)葉,莫不隨也.
【譯文】 上古還沒(méi)有形成天地的時(shí)候,只有模糊不清的狀態(tài)而無(wú)具體形狀,這種狀態(tài)是昏暗幽深、混沌不清,無(wú)法知道它的門(mén)道。那時(shí)有陰陽(yáng)二神同時(shí)產(chǎn)生,一起營(yíng)造天地;其深遠(yuǎn)得不知它的盡頭,寬廣得不知它的邊緣。這時(shí)便分出天地陰陽(yáng),散離成四方八極,陰陽(yáng)二氣互相作用,萬(wàn)物才從中產(chǎn)生形成。這里,雜亂的氣產(chǎn)生魚(yú)鳥(niǎo)禽獸和昆蟲(chóng),而純精的氣則產(chǎn)生人類(lèi)。因此,人的精神歸屬于上天,而形骸歸屬于大地。如果人死以后,精神歸屬于上天、形骸歸屬于大地,那“我”還有什么存剩呢?所以圣人遵循天地的運(yùn)行規(guī)則、順應(yīng)人的本性,不為世俗所拘束、不被人欲所誘惑,以天為父,以地為母,以陰陽(yáng)變化、四時(shí)運(yùn)行為準(zhǔn)則。天清澈而潔靜、地平定而安寧,萬(wàn)物離開(kāi)它就死亡,依附它就生存。 |
|