如果老外對(duì)你說(shuō):I'm all yours 別解成“我是你的”(×)他其實(shí)想說(shuō):我都聽你的、我同意你 美劇里面經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這類表達(dá)比如: 如果去掉all,即'I'm yours'才是表達(dá):“我屬于你”表達(dá)這種對(duì)對(duì)方贊同的英文還有哪些比較地道呢?you got it = 你說(shuō)的很對(duì)這里的'you got it'也可以理解成:“你明白了”也就是“你說(shuō)對(duì)了” 例: You got it, that's exactly what I mean. 我就是這個(gè)意思,你說(shuō)對(duì)了。damn right = 說(shuō)對(duì)了/當(dāng)然 damn straight表示:很正確,十分贊同 (damn right = damn straight)但值得注意的是'damn'有貶義的意思所以一般用于熟人之間 例: A:Will you come to my birthday party? 你會(huì)來(lái)參加我都生日宴會(huì)嗎?B:damn straight!當(dāng)然!There you go = 說(shuō)得沒錯(cuò)there you go和you getthe right answer 兩者都是表示:你說(shuō)對(duì)了,你答對(duì)了 例: A:It's a beautiful place, and it's also a good place for summer. 這個(gè)地方太漂亮了,而且它還是個(gè)避暑的好地方。B:There you go!你說(shuō)的沒錯(cuò)!
fair enough = 說(shuō)得沒錯(cuò) fair enough不能翻譯成“很公平” 它表示:說(shuō)得很有道理相當(dāng)于that's a good point 例: A:The message was addressed to me and I don't see why I should show it to you. 這條信息是寫給我的,我不明白為什么要給你看。B:Fair enough.說(shuō)得在理。you bet = 我同意/不客氣 bet 有打賭的意思 但'you bet'不能理解成“你打賭” You bet 非常地道的常用于熟人提出的問題進(jìn)行肯定回答或是對(duì)別人說(shuō)的話表示認(rèn)同和'surely'、'of course'同義不過,在不同的場(chǎng)景下'you bet'有兩種意思:① 表示肯定對(duì)方的話:你說(shuō)的對(duì)、我同意你、當(dāng)然。 例: A:You should take a break and stop playing with your cell phone. 你應(yīng)該休息一下,不要玩手機(jī)了。B:You bet.的確是的。
② 表示不客氣、不用謝。 例: A:Thanks for your help! 感謝你的幫助!B:You bet!不客氣! |
|
來(lái)自: 檸檬豬nyzbh9re > 《英語(yǔ)》