李士衡為館職原文及譯文 原文 李士衡①為館職,使高麗,一武人為副。高麗禮幣贈(zèng)遺②之物,士衡皆不關(guān)意,一切委于副使。時(shí)船底疏漏,副使者以士衡所得縑帛藉③船底,然后實(shí)以己物,以避漏濕。至海中,遇大風(fēng),船欲傾覆。舟人大恐,請盡棄所載,不爾船重,必難免。副使倉惶,取船中之物投之海中,便不暇揀擇。約投及半,風(fēng)息船定。既而點(diǎn)檢所投,皆副使之物,士衡所得在船底,一無所失 注釋 李士衡:北宋人,當(dāng)時(shí)在昭文館為官。 使:出使、以使者身份 為:擔(dān)任 俱:一起 高麗:古國名,位于今朝鮮半島。 關(guān)意:關(guān)注在意。 委:委托 疏漏:船底板有隙縫漏水。 縑帛(jianbó):絲織品、綢緞。這里泛指所得的禮物。 藉:墊在下面的東西。 悉:全,都 實(shí):填放。 息:休止。 暇:空暇 號(hào):大聲喊叫;呼喊。 揀擇:挑選,選擇 以:用,把[1]。 皆:全,都 譯文 李士衡在京朝昭文館任編校書籍職務(wù)期間,出使高麗,一名武官做他的副使,與他一起出使高麗。對高麗作為禮品贈(zèng)送的財(cái)物,李士衡都不關(guān)注和在意,一切都委托給副使去處理。當(dāng)時(shí),船底破漏,裝船時(shí),這個(gè)副使把李士衡所得的細(xì)絹及其它絲織品墊在船底,這樣以后才把自己所得東西放在上邊,以避免漏落或浸濕。航行到海當(dāng)中時(shí),遇到了大風(fēng),船將要傾覆,船工們非??只牛埱蟀阉b載的東西全丟棄到海里去,不這樣,(由于船太重)必定難以免禍。副使在匆忙慌張間,把船里的東西全部投到海里去,更沒有時(shí)間去揀擇,大約投到一半的時(shí)候,風(fēng)停了,船也平定了。過了一會(huì)點(diǎn)數(shù)、檢查所投的東西,都是這個(gè)副使的東西。而李士衡所得的東西,由于在船底就一無所失。 啟示 作者這樣寫的目的是:通過對比,表現(xiàn)了武人的自私,并以事情的結(jié)局,來勸誡世人:損人利己的行為和思想是要不得的,否則只會(huì)自食其果。 |
|