選自《詩刊》 On a sunny slope, they are the onespoised in the wind, working to take back the wasteland;a member of the mint family, herbaceousand cosmopolitan, but wanting nothing buttransmigration, a cozy existence without misreading life.The sky, so blue, like an abyss one falls intowhen suddenly hitting the brake; only with self-rotationdoes one reach self-discovery: seclusionat least comes with silence, good for grindinga knife until it’s sharper than quick,such as a paring knife, for personal use only —The emblem is there, you suddenly look upand see the sun, like a huge bee,who loves the splendor of the blue flowers.To know who benefits from these, you only need to repeatRimbaud's shout: I is someone else.A deeper echo returns: Trust is mysteriousif the deepest trust can be gainedonly when the other you is left alone in the wilderness臧棣,一九六四年四月生在北京。北京大學文學博士學位。北京大學中國詩歌研究院研究員?,F(xiàn)任教于北京大學中文系。出版詩集有《燕園紀事》《宇宙是扁的》《小挽歌叢書》《騎手和豆?jié){》《最簡單的人類動作入門》《沸騰協(xié)會》《情感教育入門》等?!爸袊敶蠼艹銮嗄暝娙恕薄爸袊笮落J詩歌批評家”。二〇一七年十月應邀參加美國普林斯頓詩歌節(jié)。
Translated by Duck Yard Lyricists Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社) Duck Yard Lyriists 翻譯
“漢詩英譯”同步更新于美國 “21st Century Chinese Poetry” 網(wǎng)站
|