日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

漢詩(shī)英譯|西 渡《謝靈運(yùn)》

 紅豆居士 2019-01-31

謝靈運(yùn)西渡

我獨(dú)自渡過(guò)了江水

我的影子沒(méi)有過(guò)江

我成為一個(gè)沒(méi)有影子的人

獨(dú)自面對(duì)江上的風(fēng)和海上的風(fēng)

我把影子留在山里

我把懷念留給斗城

我把四面的窗全部打開(kāi)

我讓八面的風(fēng)把我的心吹亂

這是在江心,四面空闊

我的心也空闊

空,我就看見(jiàn)池塘生春草

闊,我就聽(tīng)見(jiàn)園柳變鳴禽

影子已經(jīng)毫無(wú)用處了

身體也毫無(wú)用處了

我立下遺囑,要熱愛(ài)山水

造就遼闊的心靈

將要赴死的是一具毫無(wú)用處的皮囊

將要不朽的是命運(yùn)賜予的兩三詩(shī)行

選自《詩(shī)刊》2018年11月刊

漢詩(shī)英譯|西 渡《謝靈運(yùn)》

Poet Xie Ling’yun

By Xi Du

I crossed the river alone;

my shadow didn’t follow.

My shadow is gone, leaving me alone

to face the wind rushing up the river and the sea.

My shadow stays in the mountains,

my love for the past remains in town.

I open every windows on every side,

and let gusty winds blow my heart wild.

In the middle of the river, openness abounds,

so is my heart vast and free.

Vast is the tender grass in the pond,

free are the songbirds on willows trees.

I no longer have use for a shadow,

this body too has no purpose.

I offer my dying words: love Nature,

expand your spirit, let it be free.

Facing death is this useless shell,

but a few lines of divine poetry will carry on.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

漢詩(shī)英譯|西 渡《謝靈運(yùn)》

西 渡,詩(shī)人、詩(shī)歌批評(píng)家。北京大學(xué)文學(xué)學(xué)士、清華大學(xué)文學(xué)博士,清華大學(xué)教授。 中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。1967年生于浙江省浦江縣,1985年考入北京大學(xué)中文系,大學(xué)期間開(kāi)始寫詩(shī),1990年代中期以后兼事詩(shī)歌批評(píng)。曾獲1997年度劉麗安詩(shī)歌獎(jiǎng)、《十月》文學(xué)獎(jiǎng)、東蕩子詩(shī)歌獎(jiǎng)·批評(píng)獎(jiǎng)、第六屆“長(zhǎng)江杯”江蘇文學(xué)評(píng)論獎(jiǎng)暨第五屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)等。

本詩(shī)由 PATHSHARERS BOOKS(美國(guó)同道出版社)

Duck Yard Lyricists

提供翻譯

漢詩(shī)英譯|西 渡《謝靈運(yùn)》

一百年來(lái),漢語(yǔ)新詩(shī)的發(fā)展與外國(guó)詩(shī)歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動(dòng)也始終存在不對(duì)等的問(wèn)題。隨著中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的崛起,當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌期待在更廣闊的語(yǔ)境中發(fā)聲,同世界文學(xué)達(dá)成愈加豐富的交流與對(duì)話。

為進(jìn)一步繁榮新時(shí)代詩(shī)歌,推動(dòng)漢語(yǔ)詩(shī)歌走向世界,激勵(lì)本土詩(shī)人們創(chuàng)作出具有世界影響力的優(yōu)秀作品,中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)與美國(guó)華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開(kāi)展?jié)h詩(shī)英譯活動(dòng)?!对?shī)刊》每期刊登的詩(shī)作及中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)“每日好詩(shī)”中的佳作,將有機(jī)會(huì)被譯成英語(yǔ),刊于21st Century Chinese Poetry,并在中國(guó)詩(shī)歌網(wǎng)做專題展示。

“漢詩(shī)英譯”欄目編委會(huì)

主編:金石開(kāi)、朱濤

責(zé)編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

↙“漢詩(shī)英譯”同步更新于美國(guó)

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多