轉(zhuǎn):畢寶魁的博客 122--長(zhǎng)相思二首(其一) 李白 長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安。絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(zhǎng)嘆。美人如花隔云端。上有青冥之長(zhǎng)天,下有淥水之波瀾。天長(zhǎng)地遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。長(zhǎng)相思,摧心肝。 【譯文】 我住在京師長(zhǎng)安,日日夜夜長(zhǎng)思念。秋夜里的紡織娘,聲聲啼叫在那精致井欄邊。寒霜初降到人間,竹席上感覺(jué)冷又寒。孤燈不明特黯淡,我的思念已經(jīng)到極點(diǎn)。卷起窗簾望明月,禁不住聲聲空長(zhǎng)嘆。那可愛(ài)的美人貌如鮮花膚似玉,卻被浮云阻隔在天邊。上有高遠(yuǎn)蒼茫之藍(lán)天,下有洶涌澎湃之波瀾。天太長(zhǎng)啊地太遠(yuǎn),靈魂飛越特艱難。我的魄魂無(wú)論怎樣夢(mèng)游依舊難以飛越重巒疊嶂之關(guān)山。我日日夜夜長(zhǎng)思念,相思得肝腸寸斷,簡(jiǎn)直碎了心和肝! 【注釋】 [長(zhǎng)相思]屬樂(lè)府“雜曲歌辭”舊題.取意于《古詩(shī)》“客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我一書(shū)札。上言長(zhǎng)相思,下言久別離?!?nbsp; [絡(luò)緯]昆蟲(chóng)名,又名莎雞,俗稱紡織娘。 [金井闌]精美的井欄。 [簟]竹席。 [卷帷]卷起窗簾。 [隔云端]喻相隔甚遠(yuǎn)。 [青冥]高遠(yuǎn)蒼茫的天色。 [淥水]清水。 [關(guān)山難]關(guān)山難度。 [摧心肝]傷心欲絕。 【評(píng)析】 本詩(shī)主題有些模糊,從“美人如花隔云端”一句看,是有所寄托,思念的美人不是男女之情人,而是政治理想中的完美人格,也可以理解是開(kāi)明君主或賢明大臣,抒發(fā)對(duì)美好政治的渴望和追求。 詩(shī)可分為兩層。從開(kāi)頭到“卷帷望月空長(zhǎng)嘆”六句是第一層,描寫(xiě)抒情主人公的情懷?!霸陂L(zhǎng)安”三字理解不同,有人說(shuō)是思念的對(duì)象在長(zhǎng)安,有人說(shuō)是抒情主人公住在長(zhǎng)安,如果從寄托上來(lái)理解,兩者都可通。但是從環(huán)境之精美和全詩(shī)之意蘊(yùn),理解為抒情主人公在長(zhǎng)安更好。以下四句從外到內(nèi)表現(xiàn)秋景的寂寥和主人公孤獨(dú)不寐的神情。紡織娘在井邊叫,聲音很細(xì)微但主人公卻能聽(tīng)到,說(shuō)明其很敏感。剛剛下霜的季節(jié)竹席感覺(jué)涼,是一種心理感受,孤燈昏暗,相思之情難以忍受,開(kāi)窗望月嘆息。一個(gè)深夜無(wú)眠心事重重的人物形象呼之欲出?!懊廊巳缁ǜ粼贫恕笔仟?dú)立句,交待出相思的對(duì)象,“隔云端”三字透露出美人高不可及。后面則表現(xiàn)因有重重險(xiǎn)阻而無(wú)法追求得到美人眷顧的精神痛苦。從語(yǔ)言上很像屈原《離騷》上下求索的風(fēng)格,更顯示出主人公追求之美人的特性了。全詩(shī)實(shí)際表現(xiàn)的是人生不遇而美人遲暮之感。王夫之在《唐詩(shī)評(píng)選》中云:“題中偏不欲顯,象外偏令有余,一以為風(fēng)度,一以為淋漓,嗚乎,觀止矣!” 本詩(shī)之結(jié)構(gòu)形式值得注意,“美人如花隔云端”是獨(dú)立詩(shī)句,處在中間,把全詩(shī)分為兩部分,前后又完全相同,都是兩個(gè)三字句四個(gè)七字句,三字句在首尾,這樣全詩(shī)的結(jié)構(gòu)非常勻稱,形成一種結(jié)構(gòu)的美,這種結(jié)構(gòu)方式很少見(jiàn)。 |
|