日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

停課不停學(xué)、山川異域風(fēng)月同天……近期新聞熱詞翻譯匯總

 高天明月圖書(shū)館 2020-02-24

“停課不停學(xué)”、“復(fù)工”、“在家辦公”、“山川異域,風(fēng)月同天”、“豈曰無(wú)衣,與子同裳”……這些都是最近活躍在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上的熱詞。這篇文章幫大家梳理了這些熱詞在英文新聞中對(duì)應(yīng)的譯法,部分為譯群人團(tuán)隊(duì)原創(chuàng)。

閱讀愉快。

ivy


停課不停學(xué)

在決定推遲新學(xué)期開(kāi)學(xué)后,中國(guó)教育部發(fā)起了一項(xiàng)名為“停課不停學(xué)”的倡議。

After suspending the opening of schools for the new semester, the Ministry of Education launched an initiative entitled 'ensuring learning undisrupted when classes are disrupted.'

微博上一位譯友提供了另一處信源的自譯版本:

供參考。

疫情反彈

未來(lái)數(shù)周或數(shù)月,中國(guó)需要為可能出現(xiàn)的新冠肺炎疫情反彈做好準(zhǔn)備。

China needs to prepare for a possible rebound of the novel coronavirus disease epidemic in the coming weeks and months.

在對(duì)疫情的報(bào)道中,我們還經(jīng)??匆?jiàn)這些詞:

輕癥 mild infection

重癥 severe infection

危重 critical infection

超級(jí)傳播者 super spreader

復(fù)工

restart,比如:

Several major economic centres, including Shanghai and Guangdong province, have extended the new-year holiday by a week, telling companies to wait until February 10th to restart.

包括上海和廣東省在內(nèi)的幾個(gè)主要經(jīng)濟(jì)中心已將新年假期延長(zhǎng)一周,至2月10日復(fù)工。

也可以用表示“恢復(fù)正?!钡谋磉_(dá),比如get back to normal, get back up to speed, get back to full capacity 恢復(fù)正常狀態(tài),恢復(fù)全部產(chǎn)能:

Chinese businesses are always slow to get back up to speed after the holiday. 春節(jié)假期過(guò)后,中國(guó)企業(yè)恢復(fù)正常狀態(tài)往往都很慢。

A lack of workers meant that after the end of the lunar new-year holiday Foxconn, which makes most of Apple’s iPhones in China, could not get its assembly plants back to full capacity.由于工人短缺,春節(jié)假期結(jié)束后,富士康(中國(guó)最大的蘋(píng)果手機(jī)制造商)無(wú)法讓組裝廠恢復(fù)全部產(chǎn)能。

還可以是return to jobs,回到工作崗位上,比如:

Moreover, tens of millions of migrant workers, back in their hometowns for the holiday, may wait for the epidemic to recede before crowding onto trains and buses to return to their jobs.此外,數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的外來(lái)務(wù)工人員回家鄉(xiāng)過(guò)年,可能要等疫情消退,他們才會(huì)擠上火車和大巴返回工作崗位。

在家辦公

work from home,比如:

some firms such as Tencent, a tech giant, let employees work from home.科技巨頭騰訊等一些企業(yè)讓員工在家遠(yuǎn)程辦公。

還有這個(gè)詞:telecommute,這個(gè)詞由tele+commute構(gòu)成,詞典中對(duì)于它的解釋是:

[V] to work from home, communicating with your office, customers and others by telephone, email, etc. 家庭辦公,遠(yuǎn)距離工作(通過(guò)電話、電子郵件等與辦公室、客戶等進(jìn)行聯(lián)系)

信息恐慌

infodemic

這個(gè)詞由information+epidemic構(gòu)成,字面理解即信息疫情。詞典對(duì)于這個(gè)詞的定義是:

a surfeit of information about a problem that is viewed as being a detriment to its solution.不利于解決問(wèn)題的過(guò)多信息

近日,世衛(wèi)組織呼吁國(guó)際社會(huì)要反擊“信息恐慌”,因?yàn)榧傩侣劚刃鹿诓《緜鞑サ酶?、更容易,而且同樣危險(xiǎn)。

WHO called on the international community to push back against the 'infodemic', as fake news spreads faster and more easily than this virus, and is equally as dangerous.

投我以木桃,報(bào)之以瓊琚。

You throw a peach to me, and I give you a white jade for friendship.

此句是中國(guó)外交部的譯法。其中for friendship是對(duì)下句“匪報(bào)也,永以為好也”的總結(jié)。

豈曰無(wú)衣,與子同裳。

Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.

此句是王外長(zhǎng)在慕尼黑安全會(huì)議上講話的譯本。原句是:

日本友好團(tuán)體在送往中國(guó)的物資上寫(xiě)了一句中國(guó)古詩(shī):“豈曰無(wú)衣,與子同裳,”表達(dá)一衣帶水鄰邦與中國(guó)人民的感同身受。

Japanese groups sent assistance supplies to China, attached with ancient Chinese poetic lines: 'Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear', conveying a touching message of empathy from a close neighbor.

山川異域,風(fēng)月同天。

外媒在報(bào)道時(shí),多是照字面直譯了每一個(gè)字:

'Foreign lands separated by mountains and rivers, we share the wind and moon under the same sky,' the boxes say, quoting a Tang-dynasty text.

CGTN也報(bào)道了這則新聞,它是這樣翻譯這句詩(shī)的:

Uplifting Chinese-language verses were written on the boxes of masks donated by a Japanese institution to China like 'Although we are in different places, we are under the same sky.'

將“山川”、“風(fēng)月”等意象隱去了,取這句詩(shī)最精煉的含義翻譯。

順著這個(gè)意譯的思路,我們嘗試著將這句話翻譯為:

Oceans apart, you're close to my heart.

close to one's heart,表示心系某事/人。apart 和heart也押了一點(diǎn)韻。oceans apart也是一首很經(jīng)典的英文歌曲的歌詞:Oceans apart, day after day, and I slowly go insane...

Right Here Waiting For You Selim Kagee - Cry For Love

期待更美麗的譯本。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多