中國是與印度并駕齊驅(qū)的另一個文化區(qū)域,在大約同樣古老的年代里,中國也為我們留下了豐富的哲學思想遺產(chǎn)。 從疆域、人口和特征來說,中國也是個自成一體的世界,若拿她和歐洲作比較,那不能和歐洲單獨的某個國家作比較,而應(yīng)該把她與整個歐洲作比較。和歐洲相似,中國的氣候、地形和語言也是豐富多彩和各不相同的。由于受大范圍的地理隔絕的影響——通過海洋、山脈和戈壁,和由此造成的文化封閉狀態(tài)——這種封閉狀態(tài)不久前才被打破,中國的精神和宗教傳統(tǒng)得以持續(xù)不斷達幾千年之久,并且形成了一種統(tǒng)一的文化形態(tài)。 中國人在幾乎所有的文化領(lǐng)域內(nèi)都取得了輝煌的成就,從利用耕地,治理河流,發(fā)明陶瓷、火藥、指南針和造紙術(shù),到國家制度、社會機構(gòu)的建設(shè),再到造型藝術(shù)(尤其是繪畫和制陶術(shù))和文學,其抒情詩的成就達到了無與倫比的程度。 史前的發(fā)現(xiàn)令我們產(chǎn)生這樣的觀點,中國不間斷發(fā)展的人類文明可以追溯到幾千年以前。中國人有文字記載的歷史可以從公元前3000年的黃帝算起。根據(jù)傳說,文字的發(fā)明,婚姻制度的采用,音樂的產(chǎn)生,筷子的問世以及其他許多重大的文化成就都應(yīng)歸功于這位神秘的統(tǒng)治者。人們把所有這些文化成就都濃縮到了他身上,而事實上,這些成就的完善可能需要幾千年或者更長的時間。 語言和文字 關(guān)于中國的語言和文字我們需要做幾點特別說明。從結(jié)構(gòu)上講,漢語與德語以及其他歐洲語言相比可謂大相徑庭。漢語屬于那種所謂的孤立型語言,就是說,它基本上是由單音節(jié)字組成的,它們是完全不用變形的,不像德語那樣詞形會受變格和變位的影響,漢字沒有前綴也沒有詞尾。那些音節(jié)本來數(shù)量有限,但是經(jīng)過使每個音節(jié)發(fā)出不同的音調(diào),它們就增加了許多倍,比如,有平聲、揚聲、抑揚聲、去聲,聲調(diào)不同,其字義也不同。在歐洲人眼里,漢語帶有“歌唱性”的特點,這與漢語的這種聲調(diào)變化有關(guān)。有些字節(jié)甚至會有五六十種字義。(若有讀者覺得這太奇怪,我們不妨作這樣的類比,在我們歐洲的語言中也有許多詞有兩種——即一種是詞的本義,另一種是詞的引申義——或更多種不同的詞義。)漢語要表達的意思主要是由字在句子里的位置和上下文關(guān)系決定的——與此相應(yīng)的規(guī)則要比其他語言嚴格得多,或者通過添加一些特定的助詞(在印歐語系中也有這種現(xiàn)象)。只有在上下文中才能判定一個字是名詞還是形容詞,是動詞還是副詞,例如,“大”,可以是名詞“大小”,可以是形容詞“大的”,可以是動詞“擴大”,還可以是副詞“大大地”。 漢語的書面文字和它的口語發(fā)音一樣,都與我們歐洲的語言有很大的不同。漢語是從圖畫文字發(fā)展來的,它的這一特點如今仍然部分地保留著。今天使用的漢字是第二次世界大戰(zhàn)以后經(jīng)過“正字法改革”簡化了的,但是與我們的字母文字相比,簡化了的漢字還是相當繁瑣。相當一部分漢字是由兩個部分構(gòu)成的,一部分表達文字的含義,另一部分表示文字的發(fā)音。我們普遍認為漢語是表意文字或象形文字,實際上這種觀點是不恰當?shù)?。從語言學上嚴格來說,漢語是詞素文字。漢語的一個字符并不是一個詞,也不是一個音節(jié),而是一個詞素(Morphem),也就是人們通常所說的語言的最小單位。德語中的介詞“ohne”(沒有)就是一個詞素,它由兩個音節(jié)構(gòu)成。德語中的名詞“Milchkanne”(奶罐)則是由兩個詞素和三個音節(jié)組成的。 當然,與我們歐洲的由26個字母組成的文字相比,漢字是很難學會的。若想真正掌握成千上萬個漢字(有些確實也相當復雜)往往要花費幾十年時間。不過,對于一般的日常使用來說能掌握兩千至四千個漢字就夠了,這一般在幾年之內(nèi)就可達到。我們可以想象——因此須在此加以探討——一個使用這樣一種語言的民族,其思想肯定與我們的存在著巨大的差異,除此之外我們之間還存在著深層次的文化差異,當然語言本身也與這種文化差異有著緊密的關(guān)系。希臘和其他西方國家形成了一種科學的邏輯學,這與印歐語系中嚴格的語法規(guī)則有直接的關(guān)系,如名詞、動詞和形容詞等,以及主語、謂語和賓語之間,都有嚴格的區(qū)別,但是這種科學的邏輯學在中國就不可能形成,而且也沒有形成。此外,由于存在語言構(gòu)造上的差異,所以在將漢語翻譯成西方語言時就會遇到許多困難,尤其是翻譯哲學著作或包含大量的抽象概念的內(nèi)容時就更加困難?,F(xiàn)有的許多翻譯作品盡管是出自優(yōu)秀的漢學家和“中國通”之手,也仍然存在內(nèi)容理解上的不一致。當然一般情況下,在表達某個概念時存在細微的色彩差異和表達方式的差別,而非本質(zhì)內(nèi)容的差別。顯然,如果一個詞,一個句子,或一整篇文章是在一種難以言表的氛圍和模糊的思想背景里表達出來的,那么,要完整地翻譯出它的原意是很難的,尤其是當兩種語言之間存在較大的結(jié)構(gòu)和特征上的差異時,就更加困難。 如果中國將來某一天也使用拉丁文字,那么中國人的思維方式就不可能不受到長期的影響。 關(guān)于本書中文名稱的書寫方式在此作幾點說明:在表達中文名稱時,歐洲人之間也是各行其道,盡管都是按發(fā)音改寫原文(采用音標方式),但是英國有英國的方式,法國有法國的方式,德國有德國的方式。中華人民共和國政府也為使用拉丁字母表達中文發(fā)音提出了新的方案,并且已經(jīng)在國際上使用,這就是拼音。一個漢字的四種不同的聲調(diào)是用加在元音字母上的發(fā)音符號表示的:ō表示平聲;ó表示揚聲;ǒ表示抑揚聲;ò表示去聲。因為像I King(《易經(jīng)》)這樣的名稱在德國較早的書籍中都是采用這種表達方式,本書中也一仍其舊,不過,對于新的表達形式(希望將來能夠通用)我們都在括號內(nèi)加注:I King(yì jīng)。 中國哲學的主要時期 一位重要的中國當代學者把中國哲學的發(fā)展比作一部逐漸展開的精神交響曲,包括有三個樂章。 第一樂章奏響了三個主部主題,即儒家、道家、墨家,此外還有四個副部主題,即名家(詭辯家)、法家、新墨家和陰陽學說。此外還有大量的伴奏音符,它們都是短暫地響了一下,并沒有繼續(xù)展開,這就是所謂的“百家”,他們只遺留下了一些斷簡殘編。這一階段從公元前六世紀延續(xù)至公元前二世紀。 第二樂章,在中世紀中國哲學的主和弦中混雜了不同的動機,其間從印度傳入的佛教構(gòu)成了聲部的對位結(jié)構(gòu)。這一階段從公元前二世紀一直持續(xù)到約公元1000年。 第三階段從公元1000年一直延續(xù)至當代。在這里,各種不同的音素構(gòu)成了一種合成的混音,其中持續(xù)不斷的唯一的主旋律就是新儒學。 倘使在協(xié)和和弦之外也出現(xiàn)不諧和音,那么這種音樂類比終究也還是恰當?shù)摹?/p> 我們還得做點補充,第一樂章的主部主題不應(yīng)該直接奏出,而應(yīng)該增加一個序奏,因為在這之前中國哲學思想還經(jīng)過了一個漫長的發(fā)展過程。由于早期的思想成就只是在孔子整理的經(jīng)典著作中流傳下來的,所以我們就不單獨用一個章節(jié)來敘述了,我們將在敘述孔子哲學時就此簡短地涉獵一下。 此外,由于篇幅所限——就像第一章中那樣——我們在此只能敘述第一階段的主要時期,因為在這一階段里誕生了最偉大的思想家,他們也為所有后來的主要思想發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。 |
|