對于不少醫(yī)學(xué)工作者來說,發(fā)表醫(yī)學(xué)論文其中一個(gè)難題就是翻譯。由于英文水平的不足,醫(yī)學(xué)工作者在翻譯過程中常常遇到困境。今天我們就來談?wù)勧t(yī)學(xué)論文翻譯技巧,希望對各位同學(xué)有所啟發(fā)。 一、時(shí)態(tài)問題 1、表達(dá)目的所用的時(shí)態(tài) 在醫(yī)學(xué)論文中,“目的”通常指進(jìn)行某項(xiàng)研究的原因、意圖,即表明研究的目標(biāo)。由于研究目標(biāo)的制定通常在著手開始研究之前,故可使用過去時(shí)態(tài);但是,在論文寫作中,也通常使用一般現(xiàn)在時(shí)來表達(dá)目的,以表達(dá)研究目的是合理的、可重復(fù)等意義。 2、表達(dá)方法和結(jié)果所用的時(shí)態(tài) 在研究性論文中,在描述所使用的實(shí)驗(yàn)方法、技術(shù)時(shí)通常使用過去時(shí),以表達(dá)相關(guān)的實(shí)驗(yàn)方法步驟發(fā)生在過去;對結(jié)果的報(bào)道也使用過去時(shí),以表示已經(jīng)得出了結(jié)果。 3、表達(dá)結(jié)論所用的時(shí)態(tài) 醫(yī)學(xué)論文的結(jié)論部分為作者表達(dá)觀點(diǎn)、意見,以及對研究進(jìn)行總結(jié)的地方,常用時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí),以表示研究結(jié)果的客觀性,如果用一般過去時(shí),則表示這一結(jié)論僅僅適用于該研究過程中特定的情況,不具有普遍性。 二、詞首字母大小寫問題 關(guān)于地名和地理學(xué)術(shù)語如何正確大寫的問題。因?yàn)橹形牟粻可娲髮憜栴},所以中文母語的作者可能會有點(diǎn)迷惑。其實(shí)大寫問題對于英語母語的作者而言也不太容易理順。 三、標(biāo)點(diǎn)符號問題 由于語言習(xí)慣影響,不少醫(yī)學(xué)工作者會錯誤的使用英文標(biāo)點(diǎn)符號,導(dǎo)致醫(yī)學(xué)論文出現(xiàn)語言問題。下面我們列舉幾個(gè)英文標(biāo)點(diǎn)符號常見的錯誤。 1.頓號使用錯誤 由于英文中沒有頓號,但有些作者由于習(xí)慣影響,會在句子中使用頓號,如錯誤例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 1、5、10、50、100 mg/L,respectively. 該句作者使用頓號隔開數(shù)字,應(yīng)改為逗號,在英文學(xué)術(shù)論文寫作中,無論是多個(gè)并行的數(shù)字、單詞和短語都是用逗號來分隔。 2.書名號使用錯誤 對于書名、刊物名、影片、文章名在中文表達(dá)中使用書名號無可厚非,但用英文標(biāo)點(diǎn)符號時(shí)可就注意了,如錯誤例子: In the book 《Pipeline Risk Management Manual》, the authorMuhlbauer W Kenr (U.S.) grouped pipeline risk into 4 classes. 該作者錯誤的將句子中的書名使用了中文的標(biāo)點(diǎn)符號,由于英文標(biāo)點(diǎn)符號沒有書名號,所以通常使用斜體字來表示,有時(shí)也可用引號、全部大寫或在書刊名下劃線來表示。 3.方括號和圓括號使用錯誤 方括號與圓括號并用時(shí),容易產(chǎn)生錯誤,首先舉一個(gè)錯誤的例子:[That was the colour (blue) she preferred] ,事實(shí)上在方括號和圓括號并用時(shí),英文句子的使用方式與中文恰恰相反,即圓括號在內(nèi)外,方括號在內(nèi),因此上句應(yīng)改為: ( That was the colour [blue] she preferred. ) |
|