漢字是方塊字,是音意行的結(jié)合體。但是也有可能簡(jiǎn)化到今天,音,意,形完全不具備聯(lián)想性,也就是說(shuō)我們看到一個(gè)生字,既不了解他的意思,也不了解他的發(fā)音。不像英文,你看到一個(gè)不認(rèn)識(shí)的單詞,卻能夠勉強(qiáng)拼出他的讀音,因?yàn)橛⑽淖帜附M成有一定的音律規(guī)范性,掌握音標(biāo)就可以在不懂意思的情況下讀出來(lái)。 所以咱們就使用漢語(yǔ)拼音來(lái)標(biāo)注發(fā)音,但是和英文不同的是,咱們的漢語(yǔ)拼音標(biāo)注也是獨(dú)立的,只要不把他放在生字頭上,你也搞不清對(duì)應(yīng)關(guān)系。不過(guò)相對(duì)于古人而言,這已經(jīng)是很方便了。作為小學(xué)就掌握的拼音常識(shí),就算遇到再?gòu)?fù)雜的漢字,只要有拼音,就絕不會(huì)讀錯(cuò)。但是古人怎么辦呢? 學(xué)習(xí)語(yǔ)言有共通性。大家還記得小時(shí)候咱們英語(yǔ)學(xué)得不好時(shí)怎么辦嗎?咱們使用漢字標(biāo)注英文單詞。就像那個(gè)笑話:“爸死”——“bus”;“媽死”——“mouth”。當(dāng)然這只是搞笑,不過(guò)我估計(jì)大家都用過(guò)這種方式。而咱們古人就是用這種方式來(lái)傳承漢字讀音,只不過(guò)用漢字標(biāo)注漢字而已。 這也就是上面書里面標(biāo)注“切”的意思了。古代標(biāo)注發(fā)音有兩種方式,“直切法”和“反切法”。直切就是用讀音相同的字標(biāo)注,比如上圖中“暈”字,直切標(biāo)注為“音運(yùn)”,上方標(biāo)注這個(gè)漢字音調(diào)為“去聲”,也就是我們平時(shí)說(shuō)的“光暈”的“暈”。 再看詳細(xì)解釋:“日月旁氣也,月暈”。再看左邊標(biāo)注“禹慍切”,這個(gè)就是反切法。是用兩個(gè)漢字來(lái)注另“暈”的讀音。其實(shí)“慍”按理來(lái)說(shuō)也可以直切“暈”字。反切法中兩個(gè)字,前一個(gè)稱反切上字,代表生字的聲母和清濁,“禹”即“y”,后一個(gè)稱反切下字,代表生字的韻母和字調(diào),即“un,去聲”。這樣大家明白了嗎? 再舉個(gè)例子,下面那個(gè)“煙”字,直切法是用“焉”。左下角標(biāo)注音調(diào)為“平”,這不就知道怎么讀了,如果“焉”還不認(rèn)識(shí),那再看反切法。“烏前切”,聲母發(fā)“w”,韻母發(fā)“ian”,平音。大家會(huì)說(shuō)這不對(duì)啊?“wian”是什么鬼?這個(gè)是由于古音標(biāo)注沒(méi)有今天精確,也沒(méi)有聲韻母之說(shuō),加上各地口音不同的一些問(wèn)題,碰上這種情況,怕讀不準(zhǔn)確,就要去問(wèn)先生了。這也是為什么古人言傳身教特別重要的原因了。不想咱們現(xiàn)在不管什么文字,拿個(gè)翻譯軟件就能讀。 古人讀書識(shí)字,是有錢人才能干的事情,請(qǐng)先生,讀私塾是免不了的。 圖片里面標(biāo)注的“平”,“去”就是字的發(fā)音。漢語(yǔ)拼音中一、二聲為平音,三、四聲為仄聲。古詩(shī)里面只有格律詩(shī)對(duì)平仄有嚴(yán)格要求,古風(fēng),現(xiàn)代詩(shī)都沒(méi)有平仄要求,只要讀來(lái)順暢就可以了。 要學(xué)習(xí)格律詩(shī)的平仄關(guān)系,需要費(fèi)些功夫,可以關(guān)注我看以前的文章,有簡(jiǎn)答也有詳解,這里就不啰嗦了。 |
|