日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

中國的電影配音都是魔鬼?

 秋水無痕101 2019-08-19

    文 | 蘇行、江宇琦

    40億。百度腦圖免費代發(fā)為什么打開網(wǎng)頁很慢

    上映前不被看好的《哪吒之魔童降世》一路打破各種偏見與“規(guī)律”,終于邁過40億的票房大關(guān)、躋身國產(chǎn)片票房榜前三。隨著該片的熱賣,除了國漫崛起和藕餅CP,頗具特色的配音也受到了人們的關(guān)注:四川口音的太乙真人、常常因為結(jié)巴鬧笑話的申公豹和“開口跪”的敖丙,都先后被送上了微博熱搜。

    配音能上熱搜,不僅因為影片的配音優(yōu)秀且具備相當(dāng)?shù)奶厣?strong>也因為中國的觀眾等待一部好的配音作品,已經(jīng)等待得太久了。

    畢竟就在《哪吒之魔童降世》配音得到好評的同時,同期上映的《獅子王》、《愛寵大機(jī)密2》等進(jìn)口片國語版配音,卻紛紛被觀眾吐槽;而像《千與千尋》這樣邀請流量明星配音的操作一旦“失手”,也容易被觀眾詬病。

    很多時候,中國的觀眾們不得不一面感慨著日漫的“聲優(yōu)都是魔鬼”,一面發(fā)出感慨:我們的配音產(chǎn)業(yè)什么時候也能和日本相比肩,配音演員也能像歌星、影視劇演員一樣成為明星?

    事實上,毒眸發(fā)現(xiàn),配音一度是國內(nèi)各制片廠的強(qiáng)項。經(jīng)歷了五、六十年代“何為譯制片”的探索,國內(nèi)制片廠積累了不少進(jìn)口影片譯制的工作經(jīng)驗、培養(yǎng)了一批配音人才;七、八十年代改革開放之后,外片大量涌入,《尼羅河上的慘案》、《佐羅》、《追捕》等一大批進(jìn)口影片被譯制成國語版,這批制作精良的譯制片共同造就了一個譯制片的“黃金年代”。

    《尼羅河上的慘案》

    在進(jìn)口片譯制之外,各大制片廠也會同時為動畫電影配音,《大鬧天宮》、《阿凡提》、《哪吒鬧?!返葎赢嬜髌返呐湟粢步o幾代中國觀眾留下深刻印象。

    然而九十年代以后,隨著經(jīng)濟(jì)體制的轉(zhuǎn)變,譯制片、國產(chǎn)動畫在市場環(huán)境沖擊下開始走下坡路,配音行業(yè)也隨即開始步入低迷,精品作品數(shù)量也不能和十幾年前相提并論。

    如今《哪吒之魔童降世》大熱,以及《聲臨其境》等配音類綜藝的熱播,讓更多普通受眾也再度關(guān)注到了影視配音這個行業(yè)。中國的電影配音,還會迎來下一個黃金時代嗎?

    計劃經(jīng)濟(jì)時代,配音“不計成本”

    對于影視行業(yè)來說,一般來講,影視配音有兩個層面的涵義:廣義指影視后期制作時對所有聲音元素的處理,包括配樂、聲效、獨白、對白等;狹義則是指影視作品中的對白、獨白、解說等。由于影視作品前期拍攝時無法將所有音效音響一并很好地錄入,因此影視劇當(dāng)中的聲音元素都需要后期重新錄制,人聲配音則是其中重要組成部分。

    多數(shù)情況下,人聲配音一般由演員親自完成,但由于后期制作時無法讓所有演員都回到錄音棚進(jìn)行重新錄制,或者在動畫電影中本就沒有所謂“原聲”,因此常常需要其他演員進(jìn)行替代,于是便衍生出了配音演員這一職業(yè)。

    中國的配音行業(yè)崛起、壯大于上世紀(jì)六、七十年代之后,因《大鬧天宮》等動畫作品以及后續(xù)的譯制片而為人所熟知。和計劃經(jīng)濟(jì)時代很多文藝作品的創(chuàng)作一樣,經(jīng)濟(jì)收益并不是各制片廠打造動畫和譯制作品的首要目的,因此在配音工作上各廠也常常不計時間和經(jīng)濟(jì)成本。

    在這樣的背景下,配音工作者有相對充裕的時間打磨作品,而“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳝h(huán)節(jié)”也使得作品質(zhì)量得以保證。

    配音演員林強(qiáng)向毒眸介紹,當(dāng)時一部譯制片在進(jìn)行作業(yè)前,配音導(dǎo)演要先看原片;接著由翻譯將臺詞翻譯成中文文本;口型員進(jìn)行初步核對,根據(jù)外文文本長度、口型等調(diào)整中文翻譯;隨后是配音導(dǎo)演、配音演員以及翻譯一起看原片,分配角色,并根據(jù)演員配音習(xí)慣進(jìn)行中文翻譯的復(fù)對;分配角色之后,演員還要像排話劇一樣對戲,有了十全把握才進(jìn)棚實錄,整個流程工作時長往往以月來計數(shù),有時一部影片的譯制可能需要耗費兩、三個月的時間——遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出當(dāng)下很多影片為了趕上映時間而不足兩周的配音時長。

    相較于譯制片,以動畫片為主的國產(chǎn)影片雖然不需要做翻譯、對口型等工作,但也需要經(jīng)歷相對漫長的創(chuàng)作過程。配音導(dǎo)演陳喆此前在接受采訪時提到,當(dāng)年上譯廠為時長不足一個半小時的《天書奇譚》配音用了一個月時間。配音團(tuán)隊為每個人物設(shè)計了相應(yīng)的說話方式以及慣用的口頭語等,比如影片中的小皇帝,配音曹雷為這個角色設(shè)計了大量卷舌音,尾音也盡量拖長,以顯示他身上的天真。

    《天書奇譚》的配音用了一個月的時間

    在這樣一個不計成本進(jìn)行創(chuàng)作的年代里,誕生出了大量經(jīng)典的配音作品。以《佐羅》為例,配音演員童自榮同時為其中的俠盜和總督大人配音,兩個角色一個剛毅果斷,另一個養(yǎng)尊處優(yōu)、膽小懦弱,童自榮對這兩個角色進(jìn)行了區(qū)分化處理,當(dāng)時觀眾就形容他的聲音是王子般的聲音,主演阿蘭·德隆也稱贊童自榮為佐羅增色不少。

    高質(zhì)量的配音,加上彼時觀眾還不太習(xí)慣電影原聲、對配音依賴度極高,因此很多配音作品、配音演員也是廣受觀眾們的喜愛。童自榮就曾憑借這《佐羅》被評價為“以自己的聲音征服觀眾”的配音演員;配音演員畢克也因為在《追捕》中為高倉健飾演的杜秋配音而為人所熟知,被觀眾稱為“中國的高倉健”,高倉健本人也對畢克的出演頗為欣賞,邀請畢克為他的另一部作品進(jìn)行“代聲”。

    特殊的時代環(huán)境造就了這個特殊的“配音黃金時代”,可也正因如此,這樣的創(chuàng)作模式很難長久維系下去。伴隨著改革開放的深入,市場環(huán)境和觀眾的口味開始發(fā)生變化,影視配音行業(yè)也不得不進(jìn)入到了另一個新階段。

    市場疲軟,配音行業(yè)“失語”

    上世紀(jì)80年代,是譯制片最鼎盛的時代,但與此同時另一種配音影片也在改變著中國觀眾們的消費習(xí)慣。

    據(jù)報道,1980年,中影進(jìn)口公司派代表團(tuán)訪美,與美國電影協(xié)會洽談美國影片進(jìn)口問題,但當(dāng)時好萊塢八大制片廠要求只能以分賬的方式發(fā)行,而中國方面拒絕了這種提議。因此,1978年到1993年,國內(nèi)進(jìn)口的628部影片全部為買斷片。

    拒絕了好萊塢,也就意味著拒絕了眾多在國際上風(fēng)靡的主流影片。但隨著觀眾日益增長的需求,這些電影還是以另一種方式——錄像廳、盜版光碟等進(jìn)入到了國內(nèi),成為了80后一代對于好萊塢大片最真切的記憶。

    上世紀(jì)某錄像廳售票窗口(圖片來源網(wǎng)絡(luò))

    既是盜版,也就沒有官方譯制廠的配音,為迎合觀眾需求,盜版音像出版商甚至搭起草臺班子自己為影片配音,配音流程被大大簡化,幾個人配完一部戲的情況常有發(fā)生。這種模式下創(chuàng)作出的配音片,質(zhì)量自然可想而知,譯文常有不準(zhǔn)確的情況,能夠做到“信、達(dá)、雅”的影片也很難得,很多盜版影像在后期制作時還會破壞影片原本的音響音效,觀影效果與正版相去甚遠(yuǎn)。

    這一時期,除了國產(chǎn)制片廠推出的譯制片外,為數(shù)不多質(zhì)地優(yōu)良的配影片,更多是來自臺灣地區(qū)。比如長期為周星馳配音的臺灣配音演員石班瑜,他的聲音和周星馳的形象在內(nèi)陸觀眾眼中儼然是合二為一的,以至于內(nèi)陸觀眾一度以為周星馳本人的聲音就是國語配音版里呈現(xiàn)的樣子。

    臺灣配音演員石班瑜

    之所以會出現(xiàn)這種情況,是因為當(dāng)時香港電影的主要市場在臺灣,臺灣引進(jìn)影片后會進(jìn)行國語配音;除港片之外,臺灣借著與日本的歷史關(guān)系,也往往能比大陸先行拿到大量動漫作品的版權(quán),并進(jìn)行譯制配音。而國內(nèi)的港片、日本動畫片很多都進(jìn)口自臺灣,因此從八、九十年代甚至新世紀(jì)初的很多觀眾,都是伴隨著港片中的槍聲和軟糯的臺灣腔成長起來的。

    就在觀眾開始被這類配音片搶奪走關(guān)注的同時,國內(nèi)制片產(chǎn)業(yè)也開始有了大變化。九十年代以前中國電影生產(chǎn)都由傳統(tǒng)“八大”制片廠所控制,九十年代以后,相對封閉的模式導(dǎo)致了電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展的滯后,符合觀眾觀影需求的作品也逐漸減少,如此一來,再花大時間給影片配音就不劃算了,因此配音行業(yè)的發(fā)展也受到了影響。

    隨之停滯不前的還有譯制費用。膠片時代,制片廠譯制一部影片的預(yù)算是15萬左右,而到了數(shù)字時代則降到5萬每部。中影股份譯制中心主任楊和平曾在采訪中談到,上世紀(jì)末制片廠能拿到的一部影片的譯制費只是“剛剛回本”。更重要的是,一直到2015年左右,費用標(biāo)準(zhǔn)也還在原地踏步。

    《千與千尋》在內(nèi)陸上映的版本由中影譯制出品

    譯制廠運(yùn)營逐漸式微,難以吸引新人,人才的流失也成為了行業(yè)頑疾。不僅如此,動畫產(chǎn)業(yè)也因為計劃經(jīng)濟(jì)時代的結(jié)束,開始發(fā)展困難,年輕人入行的熱情也隨著配音工作需求量的下降而消退。加之一大批從五十年代起就活躍在影視配音行業(yè)的藝術(shù)家,在上世紀(jì)九十年代后逐漸退居二線,配音演員行業(yè)面臨青黃不接的窘境。

    沒了優(yōu)質(zhì)的配音影片,加上互聯(lián)網(wǎng)時代的到來和外語教育在國內(nèi)推廣,被各類西方影視文化所沖擊的觀眾開始逐漸習(xí)慣看只有中文字幕的原聲影片。早在2000年的時候,就有調(diào)查顯示70.37%的觀眾更愿意看僅有中文字幕的原聲片。到了今天,很多影院在進(jìn)口片上,甚至不再排播國語版,只有社區(qū)周邊影院為滿足老人、兒童需求有少量國語版,商圈附近影院也只有在周末為滿足家庭觀眾才會有部分國語版進(jìn)口片排播。

    影視崛起,影視配音野蠻生長

    自九十年代中后期開始,配音行業(yè)的冬天一直持續(xù)了十余年,一直等到2011年《后宮甄嬛傳》熱播,觀眾才重新注意到影視配音這個行業(yè)。

    在《后宮甄嬛傳》中,憑借著為甄嬛配音的出色表現(xiàn),配音演員季冠霖?zé)岫却鬂q,配音演員這個群體再一次被推到臺前。隨即,姜廣濤、吳磊、喬詩語等有大量重要作品傍身的配音演員得到了更廣泛的關(guān)注,社交媒體上也逐漸有網(wǎng)友對他們的作品進(jìn)行討論,這些演員也一度作為節(jié)目嘉賓被邀請到各大衛(wèi)視。

    季冠霖憑借著為甄嬛配音的出色表現(xiàn)而熱度大漲

    而到2018年3月《聲臨其境》的開播,則將外界這個行業(yè)的關(guān)注度又推上一個新的高峰。該節(jié)目創(chuàng)下連續(xù)11周同時段收視第一的紀(jì)錄,豆瓣評分也達(dá)到了8.2分。盡管登上節(jié)目的嘉賓仍以演員為主,但也不乏配音演員的身影,凱叔、杜燕歌、邊江等人都是職業(yè)配音演員,白客、秦昊、王祖藍(lán)等演員剛出道時也從事過配音工作。節(jié)目把配音工作搬上舞臺,配音演員也從幕后走到了臺前,觀眾通過節(jié)目對這個行業(yè)有了更多認(rèn)識。

    一時間,配音演員需要加薪、配音行業(yè)需要被重視等話題,也開始在網(wǎng)絡(luò)上被頻繁提起,配音行業(yè)似乎又開始要邁向春天。只不過,在以市場、經(jīng)濟(jì)利益為導(dǎo)向的今天,配音行業(yè)想要真正復(fù)蘇并不容易。

    首當(dāng)其沖的就是工期的壓縮。和計劃經(jīng)濟(jì)時代動輒以月計數(shù)的作業(yè)周期相比,很多項目的配音工期被極大壓縮。曾兼職做過配音工作的小柴告訴毒眸:“制作方在前期投入了大量精力,追求畫面的精致,越到后期就只能壓縮時間、精力和預(yù)算。”

    就算是《大魚海棠》這樣比較重量級的作品,前期對配音工作也計劃不足。據(jù)報道,片方一開始計劃啟用素人進(jìn)行配音,首版預(yù)告釋出后,網(wǎng)友紛紛吐槽配音太普通,片方才又匆忙找到季冠霖、金士杰人為作品重新配音,因此正式配音時的工期也非常緊張,季冠霖為女主角椿配音只用了兩三天時間,鹿神、赤松子、嫘祖、祝融等配角一共才錄了一個晚上。

    《大魚海棠》

    進(jìn)口片的節(jié)奏也早已不同以往。近年來,不少進(jìn)口大片在國內(nèi)上映時都實現(xiàn)了準(zhǔn)同步,有的甚至還會提前上映,這就使得后期譯制的時間更為緊張。不少好萊塢影片畫面制作和提交甚至趕不上國內(nèi)譯制版制作截止時間,想要細(xì)細(xì)打磨配音更是有了不少限制。

    如此緊張的工期內(nèi),從譯制到配音就沒有過去那么從容,工序也由繁入簡。初對和復(fù)對合二為一,統(tǒng)一由配音導(dǎo)演、翻譯或是制片部門進(jìn)行潤稿、對口型,排戲的過程也被省去,試音之后被選上的演員直接進(jìn)棚實錄。

    據(jù)林強(qiáng)介紹,如今一部譯制片配音少則兩三天,最長也不超過一周,短的甚至只有一天時間。配音演員姜廣濤就曾在采訪中談到,劉昊然為《馴龍高手3》僅用了一天時間;陳佩斯也曾“抱怨”,錄制《愛寵大機(jī)密》里的兔子小白只用了一天時間,如果時間稍微寬裕一點,這個角色也會更出彩。

    劉昊然獻(xiàn)聲《馴龍高手3》

    配音質(zhì)量不如從前、觀眾對配音版的需求也逐漸下降,種種因素驅(qū)使下,現(xiàn)在譯制片早就不是為了將影片準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化、傳遞給觀眾,而更像是一種營銷手段,所以明星為進(jìn)口影片配音也成了常規(guī)操作。以此前的《千與千尋》為例,電影上映前片方就針對中文版配音陣容進(jìn)行了宣傳,但影片上映后,觀眾紛紛反映配音演員的聲音并不能很好地貼合人物,因此不少網(wǎng)友聲稱要復(fù)習(xí)臺譯版“洗洗耳”。

    對于是否該讓明星來配音,行業(yè)內(nèi)也存在不少爭議。林強(qiáng)認(rèn)為,引入明星配音很大程度上看中了明星的流量,如果明星的演繹既能增加影片賣點、又能提升影片質(zhì)量,則是一舉兩得。他以陳佩斯為例談到,陳佩斯不僅懂在舞臺上如何塑造角色,也懂怎樣用聲音塑造人物,1998年版《寶蓮燈》里的孫悟空就被陳佩斯演繹得活靈活現(xiàn)。

    1998年版《寶蓮燈》中的孫悟空由陳佩斯配音

    但明星配音是把雙刃劍,片方越來越重視明星所帶來的流量,往往忽視了配音效果。不少影片的明星配音,原本是想為影片增色,觀眾卻因為不符合預(yù)期而并不買賬。姜廣濤在《今日影評》中也談到,一般明星檔期緊張且出場費高昂,片方在邀請明星演員進(jìn)行配音前還是要充分考量演員是否符合所配角色、是否能對影片有正向提升。

    配音能否再造黃金時代?

    電影產(chǎn)業(yè)生態(tài)發(fā)生變化,致使譯制片配音已經(jīng)很難再成為一門主流生意,以往主要為譯制片、動畫電影服務(wù)的配音演員不得不轉(zhuǎn)向其他配音產(chǎn)品的生產(chǎn)。在林強(qiáng)看來,更多機(jī)會和人才的涌現(xiàn),就為配音行業(yè)邁向春天提供了可能。

    與上世紀(jì)配音行業(yè)僅僅圍繞著進(jìn)口電影、動畫片和少量影視劇服務(wù)的不同,近些年國產(chǎn)二次元內(nèi)容增多,使得市場對配音產(chǎn)品的需求也在激增。姜廣濤就在微博動漫次元潮論壇上談到,影視寒冬對配音行業(yè)影響并不算大,除了影視配音,配音演員還有動漫、廣播劇、游戲等多方路徑謀求生存。

    以有聲書、廣播劇配音為例,曾兼職做過配音工作的小柴認(rèn)為,“來錢快”是配音演員轉(zhuǎn)投這條路的重要原因之一。幾年前,小柴曾兼職錄過一個計劃在喜馬拉雅上線的母嬰讀物,每月收入5000元,節(jié)目上線后根據(jù)訂閱量參與分成,分成底線是三成,訂閱量越高分成比例越高。盡管收入并不算高,但小柴解釋道,“只要前期能堅持下來,嶄露頭角后收入水平會好很多”。

    知名項目的收入則相對可觀。以廣播劇重鎮(zhèn)貓耳為例,平臺大多知名IP都需要支付鉆石解鎖劇情,10元能在平臺上充值100鉆,《全職高手》、《魔道祖師》等熱門作品一般需要249鉆以上才能解鎖,即大約25元以上。

    《魔道祖師》在貓耳上需支付399鉆石方可解鎖全部內(nèi)容

    由北斗企鵝工作室出品的《魔道祖師》第一季累計播放超9000萬次,付費部分播放量最大一集播放超600萬,單集平均播放量也在200萬以上,粗略估計該劇的收入超過5000萬,盡管最終需由貓耳、版權(quán)方以及出品方進(jìn)行分賬,但于出品方而言也是一筆不菲的收入。

    市場需求的增多,使得新人培養(yǎng)的問題也逐漸被重視了起來,逐漸向規(guī)?;l(fā)展。雖然目前國內(nèi)還高校少有開設(shè)影視配音專業(yè),但冠聲學(xué)院、729聲工場、光合積木配音工作室等配音機(jī)構(gòu)的訓(xùn)練班擔(dān)起了新人培養(yǎng)的任務(wù),不少二次元內(nèi)容粉絲也有意進(jìn)入配音行業(yè),行業(yè)內(nèi)涌現(xiàn)了大批新人。

    某熱播劇制片部門工作人員向毒眸透露,為她負(fù)責(zé)的項目進(jìn)行后期配音的大多數(shù)演員都非常年輕,女主角的配音演員才二十出頭,就已經(jīng)有好萊塢超級英雄電影女主角的配音經(jīng)驗。其他為配角甚至群雜配音的演員也非常積極,哪怕沒有臺詞只是氣息的錄制也不敢怠慢,她形容這些配音演員“像班里的學(xué)霸”一樣認(rèn)真。

    而行業(yè)整體的向好,不僅僅改善了配音演員們的生存現(xiàn)狀,甚至反推了制作流程的標(biāo)準(zhǔn)化。近期不斷刷新票房紀(jì)錄的《哪吒之魔童降世》就是經(jīng)歷了先配音后制作畫面的作業(yè)流程,配音演員在錄音棚里幾乎沒有畫面參考,配音導(dǎo)演陳浩在影片首映禮上透露,配音演員相當(dāng)于在棚里“演了二十多天話劇”。

    《哪吒》中的李靖由陳浩配音

    林強(qiáng)在采訪中也談到,目前像這樣學(xué)習(xí)國外模式進(jìn)行前置配音的動畫已經(jīng)不在少數(shù)了,他就曾經(jīng)參與過一個同時需要前置配音和后置配音的項目。

    在為項目進(jìn)行前置配音時,項目還僅有動態(tài)分鏡等畫面雛形,配音演員需要結(jié)合畫面時長進(jìn)行前置配音,為畫面制作提供參考。畫面制作完畢后,配音演員們回到棚里再次進(jìn)行配音,由于畫面本身就是根據(jù)配音演員的聲音節(jié)奏、表現(xiàn)張力進(jìn)行制作的,因此演員在后置配音時也更加游刃有余。有些3D項目也會在配音演員身上佩戴儀器進(jìn)行CG捕捉,進(jìn)行畫面制作時以配音演員的表情、動作作為參考。

    “這不能算是模仿國外的制作方式,而是國產(chǎn)作品也必須經(jīng)歷的過程”,林強(qiáng)這樣評價這種看起來非常復(fù)雜的工作方式。

    而此前暑期檔大熱的《陳情令》也做了一件讓不少配音演員為之振奮的事——兩位主演的配音演員登上了海報,配音演員獲得如此待遇,這在頭部國產(chǎn)劇當(dāng)中還是第一次。“這簡直是配音演員的春天啊,和影視演員平起平坐?!币晃慌湟粞輪T在朋友圈評價道。

    盡管“平起平坐”聽上去過于夸張,現(xiàn)在談另一個“黃金時代”也好像為時尚早,但隨著更多配音人才涌現(xiàn),市場對配音演員的需求也有所提升,當(dāng)下影視配音行業(yè)的確已是“柳暗花明”。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多