這周挑戰(zhàn)菌和同事相約一起看經典恐怖片 當聊到全片最高能片段時 同事說了句"l got goosebumps" goosebumps就是雞皮疙瘩的意思 等等 雞皮疙瘩怎么就和鵝搭上關系了呢? 我們今天就來看看有哪些和 "goose"相關的英語表達吧! 在英式英語里,雞皮疙瘩是goose pimples或gooseflesh,pimple是粉刺、膿包的意思,flesh是(人或動物)肉的意思。 在美式英語里,雞皮疙瘩是goosebumps,bump是指凸起、疙瘩。 無論是英式還是美式,雞皮疙瘩都和雞無關,都是在鵝身上長包哦! 例 She said that she got goosebumps when she saw the film. 她說自己看那部電影的時候都直起雞皮疙瘩。 cook one's goose是指毀掉某人前途、計劃、希望等。大家可能會奇怪,為什么煮了別人的鵝就成了毀掉某人的希望前途呢? 原來十六世紀時瑞典國王曾經率軍攻打一個城鎮(zhèn),鎮(zhèn)中居民就在城墻上掛起一只鵝,埃里克大怒,發(fā)誓要“煮了他們的鵝”(cook their goose),縱火把那城鎮(zhèn)燒了。于是cook one's goose也就變成了這個意思。 例 I will cook your goose if you don't help me. 你如果不幫我我就會毀了你的計劃。 wild goose是指野鵝,大雁;而chase意思是追逐,追趕。 字面來看,wild goose chase 是野鵝的追逐,實際上wild goose chase意思是徒勞的尋找、白費力氣的追逐。和歇后語“竹籃打水一場空”意思相近。 傳說這個俚語的來源與16世紀的賽馬比賽有關。在賽馬時,跑在最前面的馬會被后面的馬追趕。追趕領頭馬,很有可能追不上而失敗,那么就用 wild goose chase 指代徒勞無益的追求。 例 You are led on a wild goose chase if you look for an apartment in the papers. 如果你指望通過報紙找到公寓,那是白費勁。 golden goose是來自格林童話《The Golden Goose》。來,聽挑戰(zhàn)菌講一講這個小故事吧! 有一對夫妻,有一只會下金蛋的鵝,按理說他們應該很有錢,但是他們還是覺得錢來得不夠快。鵝能下金蛋,肯定鵝身體里都是金子,為了更多的錢這對夫妻就把鵝殺。但殺完他們就后悔了,鵝只是一只普通的鵝。 原版↓↓↓ 所以kill the goose that lays the golden egg殺掉下金蛋的鵝,就是殺雞取卵、自毀搖錢樹的意思。 例 They are our main client and we could increase our profit margin on their work, but we mustn't kill the goose that lays the golden egg. 他們是我們的主要顧客,我們可以就他們的業(yè)務提高我們的利潤幅度,但我們不要殺雞取卵。 丑小鴨和白天鵝的故事大家都知道。不是每一只鴨子都能變成天鵝,所以All his geese are swans.意思就是敝帚自珍,言過其實。類似于王婆賣瓜,自賣自夸。 例 The coach is extremely proud of his team: all his geese are swans. 教練對他的球隊極為得意,認為球員個個都非常了不起。 |
|
來自: hercules028 > 《English Learn》