日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

這些美到極致的話,居然都出自莎翁筆下。

 那一縷書香 2015-07-31


英國文豪莎士比亞不僅給我們留下了很多膾炙人口的文學(xué)作品,他原創(chuàng)的很多表達(dá)方式也極大地豐富了英語的語言風(fēng)格。很多說法沿用至今,一起來學(xué)習(xí)幾個常用短語吧!


1. As good luck would have it


意思:幸運(yùn)的是?,F(xiàn)在這個表達(dá)通常簡略成 as luck would have it。


Origin: The Merry Wives of Windsor, 1600

Falstaff: You shall hear. As good luck would have it, comes in one Mistress Page; gives intelligence of Ford's approach; and, in her invention and Ford's wife's distraction, they conveyed me into a buck-basket.

出處:1600年《溫莎的風(fēng)流娘們兒》

福斯塔夫:您聽我說下去??偹阄颐杏芯?,來了一位培琪大娘,報告我們福德就要來了的消息;福德家的女人嚇得毫無主意,只好聽了她的計策,把我裝進(jìn)一只盛臟衣服的簍子里去。



2. The game is afoot


意思:過程正在進(jìn)行。例句:球隊都到位了,哨聲響起,游戲已經(jīng)開始了。


Origin: King Henry IV, 1597

"Before the game is afoot, thou still let'st slip."

出處:1597年《亨利四世》:"事情還沒有動手,你總是這樣冒冒失失地泄露了機(jī)密。"


3. Neither a borrower nor a lender be


意思:不要借債,也不要放貸。


Origin: Hamlet, 1602

Lord Polonius: Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, and borrowing dulls the edge of husbandry.

出處:1602年《哈姆雷特》

波洛涅斯:不要向人告貸,也不要借錢給人;因為債款放了出去,往往不但丟了本錢,而且還失去了朋友;向人告貸的結(jié)果,容易養(yǎng)成因循懶惰的習(xí)慣。


4. Fair play


意思:游戲規(guī)則合理,每個參與者機(jī)會平等。除了游戲之外,根據(jù)語境,比較普遍的意思是公平公正。


Origin: Shakespeare coined this phrase and used it in several of his plays; for example, The Tempest, 1610.

Miranda: Yes, for a score of kingdoms you should wrangle. And I would call it, fair play.

出處:莎士比亞創(chuàng)造了這個詞組,并且在多部戲劇中使用。比如1610年《暴風(fēng)雨》。

米蘭達(dá):我說你作弄我;可是就算你并吞了我二十個王國,我還是認(rèn)為這是一場公正的游戲。


The term migrated into "fair dinkum", which is well-known as an Australian phrase. An Australian term meaning the same thing as "fair play" is the more recent "fair go".

該詞組后來又演變成了fair dinkum,后者澳大利亞常用。另外,還有一個意思相同的澳大利亞英語詞組fair go出現(xiàn)時間更晚一些。


5. Fancy free


意思:無拘無束。該詞組在20世紀(jì)又多了幾個單詞,變成了footloose and fancy-free。


Origin: A Midsummer Nights Dream, 1598

Oberon:

That very time I saw, but thou couldst not,

Flying between the cold moon and the earth,

Cupid all arm'd: a certain aim he took

At a fair vestal throned by the west,

And loosed his love-shaft smartly from his bow,

As it should pierce a hundred thousand hearts;

But I might see young Cupid's fiery shaft

Quench'd in the chaste beams of the watery moon,

And the imperial votaress passed on,

In maiden meditation, fancy-free.

出處:1598年《仲夏夜之夢》

奧布朗:就在那個時候,你看不見,但我能看見持著弓箭的丘匹德在冷月和地球之間飛翔;他瞄準(zhǔn)了坐在西方寶座上的一個美好的童貞女,很靈巧地從他的弓上射出他的愛情之箭,好像它能刺透十萬顆心的樣子。可是只見小丘匹德的火箭在如水的冷潔的月光中熄滅,那位童貞的女王心中一塵不染,沉浸在純潔的思念中安然無恙。


6. Green-eyed monster


意思:嫉妒。


Origin: Othello, 1604

Iago:

O, beware, my lord, of jealousy;

It is the green-eyed monster which doth mock

The meat it feeds on; that cuckold lives in bliss

Who, certain of his fate, loves not his wronger;

But, O, what damned minutes tells he o'er

Who dotes, yet doubts, suspects, yet strongly loves!

出處:1604年《奧賽羅》

伊阿古:啊,主帥,您要留心嫉妒?。荒鞘且粋€綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲,就要受它的玩弄。本來并不愛他的妻子的那種丈夫,雖然明知被他的妻子欺騙,算來還是幸福的;可是啊!一方面那樣癡心疼愛,一方面又是那樣滿腹狐疑,這才是活活的受罪!


7. Wild goose chase


意思:白費(fèi)力氣的尋找,徒勞無益的追求。


Origin: Romeo and Juliet, 1592

Romeo: Switch and spurs, switch and spurs; or I'll cry a match.

Mercutio: Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five.

出處:1592年《羅密歐與朱麗葉》

羅密歐:要來就快馬加鞭;不然我就宣告勝利了。

茂丘西奧:不,如果比聰明像賽馬,我承認(rèn)我輸了;我的馬兒哪有你的野?說到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。


The earlier meaning related not to hunting but to horse racing. A "wild goose chase" was a chase in which horses followed a lead horse at a set distance, mimicking wild geese flying in formation. Current use of the phrase alludes to an undertaking which will probably prove to be fruitless.

以前,該詞組的意思與賽馬相關(guān),與狩獵無關(guān)。Wild goose chase曾指其他馬在追趕"頭馬"時隔著一段距離,與群雁飛翔的隊形相似?,F(xiàn)在這個詞組指一項可能是徒勞無益的任務(wù)。


8. Set one's teeth on edge


字面意思是引起讓人不適的牙疼。該詞組用來指使人不悅、厭煩。


Origin: Henry IV, 1596

Hotspur: Marry,

And I am glad of it with all my heart:

I had rather be a kitten and cry mew

Than one of these same metre ballad-mongers;

I had rather hear a brazen canstick turn'd,

Or a dry wheel grate on the axle-tree;

And that would set my teeth nothing on edge,

Nothing so much as mincing poetry:

'Tis like the forced gait of a shuffling nag.

出處:1596年《亨利四世》

呃,謝天謝地,我沒有這種本領(lǐng)。我寧愿做一只小貓,向人發(fā)出喵喵的叫聲;我可不愿做這種吟風(fēng)弄月的賣唱者。我寧愿聽一只干燥的車輪在輪軸上吱軋吱軋地磨擦;那些扭扭捏捏的詩歌,是比它更會使我的牙齒發(fā)癢的;它正像一匹小馬踏著款段的細(xì)步一樣裝腔作勢得可厭。

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多