1. As good luck would have it
意思:幸運(yùn)的是?,F(xiàn)在這個表達(dá)通常簡略成 as luck would have it。
Origin: The Merry Wives of Windsor, 1600
Falstaff: You shall hear. As good luck would have it, comes in one Mistress Page; gives intelligence of Ford's approach; and, in her invention and Ford's wife's distraction, they conveyed me into a buck-basket.
出處:1600年《溫莎的風(fēng)流娘們兒》
福斯塔夫:您聽我說下去??偹阄颐杏芯?,來了一位培琪大娘,報告我們福德就要來了的消息;福德家的女人嚇得毫無主意,只好聽了她的計策,把我裝進(jìn)一只盛臟衣服的簍子里去。
2. The game is afoot
意思:過程正在進(jìn)行。例句:球隊都到位了,哨聲響起,游戲已經(jīng)開始了。
Origin: King Henry IV, 1597
"Before the game is afoot, thou still let'st slip."
出處:1597年《亨利四世》:"事情還沒有動手,你總是這樣冒冒失失地泄露了機(jī)密。"
3. Neither a borrower nor a lender be
意思:不要借債,也不要放貸。
Origin: Hamlet, 1602
Lord Polonius: Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, and borrowing dulls the edge of husbandry.
出處:1602年《哈姆雷特》
波洛涅斯:不要向人告貸,也不要借錢給人;因為債款放了出去,往往不但丟了本錢,而且還失去了朋友;向人告貸的結(jié)果,容易養(yǎng)成因循懶惰的習(xí)慣。
4. Fair play
意思:游戲規(guī)則合理,每個參與者機(jī)會平等。除了游戲之外,根據(jù)語境,比較普遍的意思是公平公正。
Origin: Shakespeare coined this phrase and used it in several of his plays; for example, The Tempest, 1610.
Miranda: Yes, for a score of kingdoms you should wrangle. And I would call it, fair play.
出處:莎士比亞創(chuàng)造了這個詞組,并且在多部戲劇中使用。比如1610年《暴風(fēng)雨》。
米蘭達(dá):我說你作弄我;可是就算你并吞了我二十個王國,我還是認(rèn)為這是一場公正的游戲。
The term migrated into "fair dinkum", which is well-known as an Australian phrase. An Australian term meaning the same thing as "fair play" is the more recent "fair go".
該詞組后來又演變成了fair dinkum,后者澳大利亞常用。另外,還有一個意思相同的澳大利亞英語詞組fair go出現(xiàn)時間更晚一些。
5. Fancy free
意思:無拘無束。該詞組在20世紀(jì)又多了幾個單詞,變成了footloose and fancy-free。
Origin: A Midsummer Nights Dream, 1598
Oberon:
That very time I saw, but thou couldst not,
Flying between the cold moon and the earth,
Cupid all arm'd: a certain aim he took
At a fair vestal throned by the west,
And loosed his love-shaft smartly from his bow,
As it should pierce a hundred thousand hearts;
But I might see young Cupid's fiery shaft
Quench'd in the chaste beams of the watery moon,
And the imperial votaress passed on,
In maiden meditation, fancy-free.
出處:1598年《仲夏夜之夢》
奧布朗:就在那個時候,你看不見,但我能看見持著弓箭的丘匹德在冷月和地球之間飛翔;他瞄準(zhǔn)了坐在西方寶座上的一個美好的童貞女,很靈巧地從他的弓上射出他的愛情之箭,好像它能刺透十萬顆心的樣子。可是只見小丘匹德的火箭在如水的冷潔的月光中熄滅,那位童貞的女王心中一塵不染,沉浸在純潔的思念中安然無恙。
6. Green-eyed monster
意思:嫉妒。
Origin: Othello, 1604
Iago:
O, beware, my lord, of jealousy;
It is the green-eyed monster which doth mock
The meat it feeds on; that cuckold lives in bliss
Who, certain of his fate, loves not his wronger;
But, O, what damned minutes tells he o'er
Who dotes, yet doubts, suspects, yet strongly loves!
出處:1604年《奧賽羅》
伊阿古:啊,主帥,您要留心嫉妒?。荒鞘且粋€綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲,就要受它的玩弄。本來并不愛他的妻子的那種丈夫,雖然明知被他的妻子欺騙,算來還是幸福的;可是啊!一方面那樣癡心疼愛,一方面又是那樣滿腹狐疑,這才是活活的受罪!
7. Wild goose chase
意思:白費(fèi)力氣的尋找,徒勞無益的追求。
Origin: Romeo and Juliet, 1592
Romeo: Switch and spurs, switch and spurs; or I'll cry a match.
Mercutio: Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five.
出處:1592年《羅密歐與朱麗葉》
羅密歐:要來就快馬加鞭;不然我就宣告勝利了。
茂丘西奧:不,如果比聰明像賽馬,我承認(rèn)我輸了;我的馬兒哪有你的野?說到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。
The earlier meaning related not to hunting but to horse racing. A "wild goose chase" was a chase in which horses followed a lead horse at a set distance, mimicking wild geese flying in formation. Current use of the phrase alludes to an undertaking which will probably prove to be fruitless.
以前,該詞組的意思與賽馬相關(guān),與狩獵無關(guān)。Wild goose chase曾指其他馬在追趕"頭馬"時隔著一段距離,與群雁飛翔的隊形相似?,F(xiàn)在這個詞組指一項可能是徒勞無益的任務(wù)。
8. Set one's teeth on edge
字面意思是引起讓人不適的牙疼。該詞組用來指使人不悅、厭煩。
Origin: Henry IV, 1596
Hotspur: Marry,
And I am glad of it with all my heart:
I had rather be a kitten and cry mew
Than one of these same metre ballad-mongers;
I had rather hear a brazen canstick turn'd,
Or a dry wheel grate on the axle-tree;
And that would set my teeth nothing on edge,
Nothing so much as mincing poetry:
'Tis like the forced gait of a shuffling nag.
出處:1596年《亨利四世》
呃,謝天謝地,我沒有這種本領(lǐng)。我寧愿做一只小貓,向人發(fā)出喵喵的叫聲;我可不愿做這種吟風(fēng)弄月的賣唱者。我寧愿聽一只干燥的車輪在輪軸上吱軋吱軋地磨擦;那些扭扭捏捏的詩歌,是比它更會使我的牙齒發(fā)癢的;它正像一匹小馬踏著款段的細(xì)步一樣裝腔作勢得可厭。