日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

涉外貿易合同模板(中英)及審核要點

 昵稱36937536 2019-05-14

 買賣合同

PURCHASE CONTRACT

編號(No.):              

本合同于XX年XX月XX日由以下雙方共同簽訂:

This purchase contract is made on [date], by and between:

【                        】公司,依中華人民共和國法律注冊成立,其法定地址為【                      】,(以下簡稱“買方”)。

【                        】, a company incorporated under the laws of People’s Republic of China with its registered office in 【                      】 (hereinafter called “the Buyer”) .

和/and

【                  】公司,依【                  】法律注冊成立,其法定地址為【        】,(以下簡稱“賣方”)。

【                        】, a company incorporated under the laws of 【                        】 with its registered office in 【                        】 (hereinafter called “the Seller”).

【審查要素】

①涉外貿易合同具有國際性。所謂國際性,可以有很多的標準,比如貿易雙方擁有不同的國籍、貿易雙方分處不同的營業(yè)地、貨物跨越國境進行交易等。

②應首先對對方是否有權簽署合同進行審查,包括但不限于對方的主體性質(如Unincorporated Joint Venture是否有資格作為獨立責任主體簽署合同等)、對方派出的代表是否已獲得相應授權進行審查與提示。

雙方同意本合同有效期內,買方及其關聯(lián)方(如附件所列)將向賣方及其關聯(lián)方采購產品,賣方及其關聯(lián)方將根據本合同及已接受的買方及其關聯(lián)方訂單供應產品,本合同及其附件約定的條款和條件適用于該等產品訂單。買方將保證買方關聯(lián)方知悉并執(zhí)行本條款約定。賣方將保證賣方關聯(lián)方知悉并執(zhí)行本條款約定。在合同項下,雙方同意按下述條款買賣下述商品:

During the period of validity, the Buyer and its affiliated parties purchase products from the Seller and its affiliated parties. Meanwhile, the Seller and its affiliated parties supply products to the Buyer and its affiliated parties according to contract hereof and the related orders. The agreed clause and terms of contract hereof and its appendixes are suitable to the products. The Buyer and its affiliated parties acknowledge and implement clause hereof. The Seller and its affiliated parties acknowledge and implement clause hereof. Whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity on the terms and conditions stipulated below:

1.貨物 COMMODITY :

貨物名稱

Commodity

規(guī)格

Specification

單  價

Unit Price

工廠

Factory

質量標準

Quality






【審查要素】

①針對買方:應盡量明確標的貨物具體質量和數量情況,包括但不限于標的貨物的原產地、規(guī)格、含量、貨物需達到的質量標準、買方能接受的誤差范圍,是否對標的貨物進行封樣等。特別需注意的是,往往我國企業(yè)在與國際大型供應商交易時,對方會強勢地使用其格式合同,這種所謂的格式合同中通常會含有“貨物質量以賣方提供為準,買方需無條件接受”之類的霸王條款,遇到該類顯失公平的條款,建議企業(yè)依據國際供需市場需求據理力爭,在能促成交易的情況下規(guī)避此類風險。

②針對賣方:重點應注意審查對方提出的質量標準,看清是適用中國標準還是歐洲標準等其他標準,應注意其產品能否達到相關標準。

2.生產國別及制造廠商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:

   生產國別(Country of origin):

   銷售方(Sales party):

3.裝運期限 TIME OF SHIPMENT:

 (1)所有貨物應于收到銀行L/C副本起60天內出運。

    All commodity shall be shipped out within 60 days after receive the L/C copy.      

 (2)   □ 允許分批裝運,第一批貨物出運不應遲于        。

            Partial shipment is allowed, and the first shipment should be made before                  .

        □ 不允許分批裝運.

            Partial shipment is not allowed.

4.裝運港 PORT OF SHIPMENT:

5.目的港 PORT OF DESTINATION:

【審查要素】

①對裝運日期的簽訂要明確并留有余地。

例如,在國際貨物買賣合同中,在以已收到信用證作為裝運前提時,為避免買方拖延或拒絕開證,賣方就應在合同中訂明“買方最遲于x月x日前將信用證開抵賣方”。

②合同中要明確注明裝運港與目的港。

裝運港與目的港是價格術語不可缺少的組成部分,它們決定買賣雙方的責任、費用與風險的分擔。所以,一定要按照價格術語的要求注明裝運港與目的港。同時,如果合同中訂有選擇港,則要明確約定增加的運費、附加費用由誰承擔。

③注意對特殊裝運條件的約定。

例如,如果目的港市沒有直達船掛靠或只有船期少而不固定的港口,合同中應訂明“允許轉船”的條款。對于一次成交的大宗商品,在備貨緊張或運輸工具受限制的情況下,合同雙方應在合同中附加“允許分批裝運”的條件。

④重視裝船通知工作。

裝船通知的目的在于做好派船、裝船、投保、接貨4個環(huán)節(jié)的銜接工作。因此,對于裝船通知工作,各方也要加以重視。

在FOB合同中,賣方應在備好貨、裝船期開始前通知買方,以便買方及時派船;買方則應在接到通知后,及時把預定到達裝運港的船名、泊位及到港日期及時通知賣方,以便賣方裝船;賣方裝船時則應及時通知買方,以便買方投保。

在CIF、CFR合同中,賣方在貨物裝船后,應立即將合同號、貨品、數量、質量、 船名及到達日期通知買方,以便買方做好接貨準備。這都是買賣雙方需要加以了解、重視的。

6.保險 INSURANCE:

  由          負責 

  To be borne by the                .  

【審查要素】

①保險條款的主要內容包括確定投保人及支付保險費、投保險別和保險金額。

在國際貨物買賣中,大部分是FOB、CIF、CFR合同,因此,保險責任和費用的承擔由當事人選用的貿易術語決定。在FOB和CFR合同中,買方自行投保、自負費用,所以保險條款相對比較簡單, 需在合同中寫明“買方投保”即可。而在CIF合同中,由賣方投保并將支付的保險費加在貨價上。因此,在制定保險條款時應注意以下幾個問題:第一,賣方在替買方投保后,應把保險單及時交給買方;第二,明確訂單采用的保險條款名稱;第三,注意保險公司的特殊規(guī)定。

7.包裝 PACKING:

所供貨物必須由賣方用適合遠洋及長途內陸運輸、防潮、防濕、防震、防銹、耐野蠻裝卸的全新堅固木箱/紙箱包裝,以確保貨物不致由上述原因受損。任何由于包裝不妥善導致之任何損失均由賣方負擔。另外,進口貨物的木制包裝需符合進口國質量監(jiān)督檢驗檢疫部門的標準并標有出口國的“IPPC”標志。

To be packed in new strong wooden case(s)/carton(s) suitable for long distance ocean and inland transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the seller, and in such case or cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Seller. Apart from that, All wooden-packing material associated with consignment to China should be treated with measures approved by AQSIQ and labeled with IPPC mark by manufacturers certified by plant quarantine authorities of exporting countries or regions.

8.嘜頭SHIPPING MARK:

賣方必須用不褪色的油漆于每一包裝箱上印刷合包裝編號、尺碼、毛重、凈重、提吊位置、“此端向上”、“小心輕放”、“保持干燥”等字樣及下列嘜頭:

On the surface of each package, the package number, measurement, gross weight, net weight, the lifting positions, warnings such as “THIS SIDE UP” ,  “HANDLE WITH CARE”,  “KEEP AWAY  FROM MOISTURE” and the following shipping mark shall be stenciled legibly in fade-less paint:

XXXXXXXXXXXXXXX

XXXX, CHINA

PRODUCTION DATE:

EXPIRATION DATE:

【審查要素】

①應當明確包裝的材料、造型和規(guī)格。

包裝條款中,應當對包裝的材料、造型和規(guī)格加以明確約定。除包裝為買方所知的傳統(tǒng)商品外,不應使用諸如“適合海運包裝”這類含義不清的詞句。

②對包裝費用要加以明確約定。

國際貨物買賣合同中,包裝費用一般都包含在貨價之內。如果買方要求特殊包裝,則應該在合同中加以明確約定,由買方自付費用,以防范發(fā)生合同糾紛。

對于因包裝不當引起的損失如何承擔的問題,也應該在包裝的具體細節(jié)中加以明確約定。

③重視包裝中的“嘜頭”內容。

當買方提供包裝、包裝材料或運輸標志指定“嘜頭”時,應當在合同中注明買方提供的時間,以保證備貨、及時出運及結匯等。明確在由此造成延遲交貨或拒付貨款時,雙方的責任如何承擔。

應當盡量采用聯(lián)合國推薦的由收貨人簡稱或代號、訂單號或合同號或其他重要單據號、目的地、箱(件)號、總件數(以此順序)組成的標準嘜頭。企業(yè)還應當注意各國有關包裝(包括“嘜頭”)的法律與禁忌,以及國際上對運輸標志的慣常要求及其變化等。

9.付款條件 TERM OF PAYMENT:

(1)L/C 90天  

(2)開證資料(Letter of Credit)

受益人銀行(Beneficiary Bank Name):

銀行地址(Bank Address):

銀行電話(TEL):

A/C No.:

Swift Code:

【審查要素】

①根據買賣雙方的市場地位判斷使用信用證的種類,例如是使用遠期信用、即期信用證亦或假遠期信用證,因為不同種類的信用證對于雙方來說使用成本不同。

②針對買方:應根據合同的要求在信用證中對提單、保險單、商業(yè)發(fā)票、質檢證書等提出明確而具體的要求,防止賣方針對漏洞提交不符合合同而符合信用證的單據得到貨款;近洋運輸時,由于賣方寄出的單據可能在標的貨物已到港后方能到達,若買方堅持提單到達后才提貨則會產生滯期費等額外成本,若向銀行申請?zhí)嶝洆#瑒t銀行通常要求買方承諾無論是否存在不符點的情況,買方均需接受,應綜合考慮交易對手資信狀況、滯期費率等因素,引導業(yè)務部門作出最優(yōu)選擇。

③針對賣方:應在收到買方開出的信用證后方能發(fā)貨,最好能約定買方開出信用證的具體時間;注意審查信用證中是否存在陷阱條款,對業(yè)務部門做好事前風險提示。

10. 交貨條款DELIVERY TERM

本合同使用的交貨條款解釋適用國際商會《Incoterms 2010》

The delivery term stated in the contract shall be interpreted ia accordance with INCOTERMS (2010), published by International Chamber of Commerce, as the same may be amended from time to time.

【審查要素】

①國際貨物運輸的方式有很多種,有海洋運輸、鐵路運輸、航空運輸、集裝箱運輸、國際多式聯(lián)運運輸、管道運輸等多種方式。運輸條款的審核要根據國際貿易術語。主要包括裝運時間、裝運港和目的港、是否分批裝運以及裝運通知等內容。所以在審核時雙方必須明確國際商會制定的《2010年國際貿易術語解釋通則》(即《INCOTERMS 2010》),該《規(guī)則》將其匯集的11種貿易術語分為兩類,并分別作了具體解釋。同時,《2000年國際貿易術語解釋通則》(即《INCOTERMS 2000》)并未失效,仍可由合同雙方選擇適用。

②因此,在審理合同時,合同中出現貿易術語后,必須指明是適用哪個版本的貿易術語。

11. 裝運單據 SHIPPING  DOCUMENTS:

賣方必須提交所有報關所需的下列(包括但不限于)單據至付款行議付:

The Seller shall present the following (including but not limited)documents the paying bank for negotiation:

(1)□全套可議付已裝船清潔海運提單,注明“運費已付”、空白抬頭、空白背書、并通知到貨口岸。

       Full set of Negotiable Clean on Board Ocean Bill of Lading marked “FREIGHT PREPAID” and made out to order, blank endorsed, and notifying the port of destination.

    □2/3套可議付已裝船清潔海運提單,注明“運費已付”、空白抬頭、空白背書、并通知到貨口岸, 1/3套在裝運后6天內直接用航空郵寄買方采購處。 

       2/3 sets of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading marked “FREIGHT PREPAID” and made out to order, blank endorsed, and notifying destination port, and 1/3 set  be sent  directly to the Purchasing Dept. of the Buyer by airmail within six(6) working days after the  shipment.

(2)商業(yè)發(fā)票一式五份,注明合同號及嘜頭。

     Invoice in Quintuplicate, indicating contract number and shipping mark.

(3)裝箱單一式三份,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物每項的品名數量。

     Packing List in triplicate with indication of gross weights, net weights, measurements, name and quantity of each item packed.

(4)由制造廠家簽字的品質和數量證明書。

     Certificate of Quality and Quantity/weight and Testing Report issued by the manufacturer.

(5)原產地證書。

     Certificate of Origin

(6)包裝證明

     Certificate of Packing

      □保險單,應包含戰(zhàn)爭險及一切險。

         Insurance Policy or Certificate, covering war risk and all risks

【審查要素】

國際貿易買賣合同中規(guī)定的有關單據,是買賣雙方交接貨物、結算貨款、處理異議索賠和解決合同爭議的主要憑證。單據的種類有很多,主要包括運輸單據、保險單據、發(fā)票、包裝單據(主要包括裝箱單、重量單和尺碼單)、檢驗證書和產地證書等。必要的單據雙方要約定,對于賣方而言,單據最好是不需要買方配合就能取得的單據,否則如果無法取得,又是信用證要求的單據,就會造成無法議付的情發(fā)生;審查單據條款時,應注意其內容與合同其他條款的銜接,避免出現彼此抵觸的情況;在單據條款中,應將單據的類別、名稱、份數等有關主要內容具體列明,以利合同的履行。

12. 技術文件 TECHNICAL DOCUMENTS:

簽訂合同后30天內,賣方應將下述資料一式兩套提交買方。發(fā)貨時賣方應將下述技術資料每臺一整套與貨物一起包裝發(fā)運:

Within 30 days after signing this Contract, the Seller should submit two sets of the following technical documents to the Buyer; Another complete set of the following technical documents per unit shall be packed and dispatched together with the commodity:

    □基礎圖。       

       Foundation drawings

    □布線說明,電氣接線圖。

       Wiring instructions

    □安裝、操作和維修說明書。

       Installation,operation and maintenance instructions

    □物質安全數據表MSDS

       Material Safty Data Sheet

    □產品分析單COA

       Certificate of Analysis

13. 裝運通知 Shipping Advice:

貨物全部裝船后,賣方必須在二個工作日內,以傳真方式向買方通知合同號、貨物名稱、數量、毛重,發(fā)票金額,船名和啟運日期。正本用航空郵寄交買方。

After the commodity are completely loaded, the Seller shall fax to notify the buyer of the contract number, name of commodity, quantity, gross weight, net weight, invoice value, name of carrying vessel and the date of departure in two working days. Original documents shall be send by airmail to the Buyer.

14. 質量保證 GUARANTEE OF QUALITY:

(1)賣方保證:其所提供的貨物,均為全新的正品行貨,來源正當合法,不會侵犯第三方合法權益,不涉及任何假貨,不存在任何虛假宣傳、假冒產地、假冒企業(yè)名稱、假冒認證標識的行為。所供貨物在正確安裝、正確使用的情況下,質量保證期為自投入使用起十二個月,但最遲不超過貨物到港后十五個月。如賣方違反上述保證義務,賣方除應當向買方承擔產品責任外,須向買方公開道歉聲明,同時還須向買方支付相當于該貨物銷售額的違約金。若該金額不足以彌補買方所受損失,賣方應補足差額部分。

The seller shall warrant and ensure that all the delivered goods are authentic and brand new, and obtained from legitimate sources, without infringing the legitimate rights and interests of any third party; NO FAKE GOODS are involved, and there is no act of false propaganda, counterfeit origin, fake corporate name, or counterfeit certification mark. The guarantee period shall be 12 months starting from the date of start-up under correct installation and normal use, or 15 months counting from the date of arrival of the goods at the destination, whichever comes first. If the seller violates the foresaid warranty obligations, besides being liable for product liability, the seller shall apologize to the buyer by making a public statement, and indemnify the buyer for the liquidated damages in an amount equivalent to the sale price of goods. If the liquidated damages are not sufficient to cover the loss suffered by the buyer, the seller shall be liable to make up the difference.

(2)如果買方要求賣方進行實施現場培訓(服務)方面的咨詢、培訓和/或管理監(jiān)督,賣方應提供此類服務包括確保貨物的安全控制和操作,同時買方無需支付額外費用。如果賣方有設備放置在買方現場,同時這些設備需要賣方人員的維護,那么設備的維護計劃,包括但不限于設備的服務、零部件的更換,應得到雙方進一步的協(xié)商并批準。

In the event the Buyer requested advice, training and/or supervision on the implementation of the training ('Services') from the Seller, the Seller shall provide such Services including to ensure the safe control and operation of the Goods, at no additional cost to the Buyer. In the event there is equipment of the Seller placed in the Buyer's Mill and the equipment needs to be maintained by the Seller's employee(s), then the maintenance schedule of the equipment, including but not limited to the services of the equipment, replacing the spare parts, shall be further agreed and approved by the Parties.

【審查要素】

①保證和擔保條款主要是維護買方的利益,加強出口方的責任。

②在保證和擔保條款中,一般包括權利保證和質量保證兩項內容。權利保證主要是指出口方應保證其是所出口的貨物的合法擁有者,出口方有權進行貨物出口,并保證貨物及其上附加的知識產權在合同規(guī)定的地域內沒有侵犯任何第三方的權利。質量保證是指出口方保證按合同規(guī)定提供貨物,其提供的貨物符合國際貨物買賣合同的約定。

③保證和擔保條款對于合同出口方的權利也要加以保障,合同中也應當約定,由于進口方自身故意或者重大過失導致的損害,貨物出口方不承擔責任。

④在保證和擔保條款上,首先,要對出口方提供貨物的權利瑕疵和質量瑕疵進行明確地約定;其次,對于貨物瑕疵引起的責任和相應的法律后果,如修理、更換及費用承擔,也都要進行明確的約定。只有這樣,在發(fā)生糾紛時,企業(yè)才能根據合同維護自身的合法權益。

15. 檢驗和索賠 INSPECTION AND CLAIMS:

(1)在貨物抵達目的地港后,如果發(fā)現到貨的質量、規(guī)格和數量與合同不符,除應由保險公司或船方負責者外,買方在貨物抵達目的港卸貨后90天內有權向賣方索賠。

After arrival of the goods at the port of destination, If any discrepancies are found by the Bureau regarding the specifications or the quantity or both, except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible, the Buyer shall, within 90 days after discharge of the goods at the port of the destination, have the right to claim against the Seller on the strength.

(2)賣方在收到買方索賠通知后,一個月之內未予答復,則視為賣方同意買方的一切索賠。

Any and all claims shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within 30 days  after receipt of the Buyer’s claim.

【審查要素】

①對商品檢驗權的約定應公平合理

商品檢驗權的歸屬,應在合同條款中明確的訂明??杉s定由賣方、買方、買賣雙方或者雙方約定的檢驗機構實施檢驗,并提供檢驗證明。需要注意的是,如果在合同中明確約定了某一個檢驗機構,那么該檢驗機構必須是真實存在的,而且可以對合同標的物進行檢驗。

②商品檢驗的時間與地點應合理

對商品檢驗的時間與地點在合同中要做出明確的規(guī)定。合同中一般會規(guī)定,在貨物驗收之前有出廠檢驗,貨物到達目的地后有到貨檢驗,如果是大型設備,則貨物到達后的檢驗只是對貨物的數量和質量進行表面判斷,真正的檢驗應該屬于設備的試運行。大型設備試運行成功,買方應簽署相關證書,簽署該證書一般可以理解為設備通過了檢驗。

③根據擇優(yōu)選擇的原則約定檢驗機構

商品檢驗機構有各種不同的類型,包括官方檢驗機構、半官方檢驗機構以及非官方檢驗機構。各種檢驗機構的經驗性質、資信情況、檢測水平等各不相同,應擇優(yōu)選擇,并在合同中訂明。

16. 索賠解決辦法 SETTLEMENT OF CLAIMS:

如果賣方對貨物與合同規(guī)定不符負有責任,或因賣方違反國家相關法律法規(guī)導致買方損失的, 賣方在征得買方同意后,須按下列方法之一理賠:

In case the Seller are liable for the discrepancies, or violation of the relevant state laws and regulations in China led to the loss of the buyer, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyer in the following ways:

(1)同意買方退貨,并將退貨金額以成交原價償還買方。

    Agree to rejection of the goods and refund to the Buyer the value of the  goods so rejected in the same amount of money as contracted herein.

(2)按照貨物質量疵劣程度、損壞范圍,將貨物貶值。

    Devaluate the goods according to the degree of inferiority and extent of damage.

(3)調換有瑕疵的貨物,換貨必須全新并符合本合同規(guī)定的規(guī)格、質量和性能。對換貨的質量, 買方仍應按本合同第14條的規(guī)定,進行質量保證。

    Replace the defective goods with new ones which conform to the specification, quality and performance as stipulated in the Contract. The Seller shall still guarantee the quality of the replaced goods for a guarantee period as stipulated in Clause 14 of this contract.

(4)按買方損失的10倍金額支付違約金

    According to the loss of 10times the amount of liquidated damages

【審查要素】

合同中通常應明確規(guī)定索賠依據,作為雙方辦理索賠與理賠的依據。交易雙方應選擇公正、權威的檢驗機構,一般都是第三方機構且雙方同意,出具對雙方都有約束力的證明文件。索賠期限的長短也應規(guī)定合理,注意提出索賠的時間應是在貨物到達目的地或是現場之后立即進行,不宜久拖。如有必要可以規(guī)定解決措施如貨物數量缺失,應補足貨物,貨物質量有問題應對有問題的貨物進行替換等。

17. 人力不可抗拒事故 FORCE MAJEURE:

不可抗力因素,它包括自然力量引起的水災、旱災、冰災、雪災、雷電、暴風雨、地震、海嘯等和社會原因引起的戰(zhàn)爭、暴動、騷亂、政府頒布禁令、封鎖禁運和調整政策制度等。由于人力不可抗拒事故而交貨延遲或不能交貨時,責任不在賣方。但賣方應立即將事故通知買方, 并于事故發(fā)生后14天內將事故發(fā)生地主管機構出具的證明書用航空郵寄交買方,并取得買方認可為證。在上述情況下,賣方應負有采取一切必要措施從速交貨的責任。如果事故持續(xù)超過十個星期,買方有權取消本合同。

Force majeure includes floods, droughts, ice disasters, snow disasters, thunder and lightning, storms, earthquakes, tsunamis and other social causes, such as wars, riots, riots, government bans, embargoes and adjustment policies and regulations. The Seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to Force Major. However, the Seller shall advise the Buyer immediately of such occurrence and within 14 days, thereafter, shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyer shall have the right to cancel this contract.

【審查要素】

①在國際貿易中,一般都訂有不可抗力的免責條款。其條款的主要內容應包括不可抗力事件的性質和范圍、不可抗力事件的通知和證明、不可抗力的處理原則和辦法的約定。

②首先,不可抗力事件范圍的約定要適當。不可抗力事件的范圍較廣,除了在合同條款中將不可抗力時間一一列舉,也可以概括式地約定若發(fā)生不可抗力事件。需要注意的是,如果有某些特殊事項希望寫就不可抗力中,應在該條款中明確。

③其次,通知和證明條款應明確。合同中應具體約定,若不可抗力事件發(fā)生后影響合同履行時,發(fā)生事件的一方具有通知義務。并要提供當地商會或法定公證機構出具不可抗力事件的證明文件。在我國,該項證明文件是由中國國際貿易促進委員會出具。最后應約定不可抗力事件的處理原則和辦法。合同中應明確規(guī)定,如不可抗力事件發(fā)生后,使合同根本不能履行,則可解除合同;如不可抗力事件發(fā)生后,只是影響合同的如期履行,則可酌情延期履行合同。是否在合同中規(guī)定一旦不可抗力事件發(fā)生就解除合同的條款,要根據實際貿易情況決定,有些合同我方并不希望延期執(zhí)行或解除。

18. 遲交和罰款 LATE DELIVERY AND PENALTY:

如延遲交貨除人力不可抗拒事故者外, 賣方應付給買方每一星期按遲交貨物總值的1.5%的遲交違約金,不足一星期的遲交天數作為一星期計算。此項違約金總額不超過全部遲交貨物總值的5%。如延遲交貨超過原定期限三星期時,買方有權終止本合同,但賣方仍應向買方繳付以上規(guī)定之違約金,不得推諉或延遲。

In case of delayed delivery, except for force major cases, the Seller shall pay to the Buyer for every week of delay a penalty amounting to 1.5% of the total value of the goods late delivered. Any fractional part of a week is to be considered a full week. The total amount of penalty shall not, however, exceed 5% of total value of the goods involved in late delivery. In case the period of delay exceed 3 weeks after the stipulated delivery date the Buyer have the right to terminate this Contract but the Seller shall not be thereby exempted from the payment of penalty.

【審查要素】

①在國際貿易中,違約責任一般固化為違約金,違約金的多少通常多由合同當事人約定。從賣方而言,愿意承擔的違約金包括晚交貨、貨物質量、貨物數量等只與貨物本身發(fā)生聯(lián)系的違約金。但在實際業(yè)務中,所能見到的違約金多種多樣,包括晚發(fā)貨、服務不及時、沒有遞交規(guī)定的文件、沒有辦理相關保險等和履行合同義務發(fā)生聯(lián)系的違約金。從本質上說,違約金是法律強制違約方向守約方支付的一筆金錢。但是從現實考慮,賣方一般僅承擔和貨物本身發(fā)生聯(lián)系的違約金。

②違約金的數額應該合理,不宜過高或者過低。合同中也可訂明因違約產生的損失賠償數額的計算方法。違約金的數額盡量要有一個最高上限,對于晚交貨違約金,通常還要約定違約金數額不超過未交貨物的XX%。具體數額一般規(guī)定10%左右。

③除了違約金的規(guī)定,還應規(guī)定免責事項。如賣方不承擔因為買方違規(guī)操作或者貨物自身折舊引起的損失;賣方不承擔任何的間接損失,包括利潤的損失。賣方承擔的最大損失僅為貨物本身價格等。同時要避免一次違約行為,被多次追究責任的條款出現,包括累計計算違約金等。

19. 仲裁 ARBITRATION:

凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,包括合同的效力、違約或終止,均應由雙方通過友好協(xié)商方式解決。如協(xié)商不成的,任何一方應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按照仲裁申請時中國國際經濟貿易仲裁委員會現行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁地在北京。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

Any dispute arising out of or in connection with this Contract, including the validity, invalidity, breach or termination thereof shall be settled through friendly negotiations by both parties. In case no settlement can be reached through negotiations, the parties shall irrevocably submit the foresaid dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The seat of arbitration shall be in Beijing. The arbitral award is final and binding upon both parties. 

20. 適用法律GOVERNING LAW:

本合同的履行適用中華人民共和國法律,受中華人民共和國法律管轄。

This contract shall be governed by, and construed in accordance with the Laws of PRC.

【審查要素】

①國際貿易中推薦使用的合同糾紛的解決方式是仲裁。仲裁協(xié)議或仲裁條款在訂立時要注意完整性和準確性,才有利于仲裁機構的受理,以及法院的承認和執(zhí)行。訴訟是不推薦選擇的爭議解決方式,但如果一定要選擇訴訟的話,合同中要明確規(guī)定處理爭議的國家或者地區(qū)的司法機構及適用何種法律(含國際條約),也可以規(guī)定使用第三國法律。

②一般而言,仲裁協(xié)議或仲裁條款主要包括:仲裁事項、仲裁地、仲裁機構、仲裁員的選擇、仲裁語言、仲裁規(guī)則、仲裁效力和仲裁費用負擔等內容。對于中國企業(yè)來說目前推薦選擇的仲裁機構如下:中國國際經濟貿易仲裁委員會(CIETAC)、國際商會仲裁法院(ICC)、香港國際仲裁中心(HKIAC)、斯德哥爾摩商會仲裁院(SCC)、新加坡國際仲裁中心(SIAC)。如果對方不同意上述仲裁機構,可以選擇在第三國的仲裁機構仲裁,如果對方執(zhí)意選擇本國的仲裁機構,那么適用法律應選擇第三國法律。

21. 合同的取消 CANCELLATION:

如果買方(或賣方)在賣方(或買方)無任何過失的情況下取消合同,買方(或賣方)必須承擔賣方(或買方)因被取消合同而遭受的一切損失,賠償金額不超過合同總價的30%。

Should the Buyer (or the Seller) cancel the contract without any failure on the Seller side (or on the Buyer side), the Buyer (or Seller) shall be held responsible for any cost and expense the Seller (or the Buyer) may face due to the cancellation of the contract. The compensation, however, shall not exceed 30% of the contract value.

【審查要素】

合同中對于任何一方的單方解除合同的權利應該慎重審查。在實際業(yè)務中,很多合同賦予買方無限擴大的合同變更和解除權,買方在很多事項下都可以變更和解除合同。所以對于這種合同應該嚴格審查。合同項下的權利和義務未經對方允許,不得轉讓給第三方。

22. 本合同一式二份,買賣雙方各執(zhí)一份為證。

This contract is made out in two original copies, each set of copies to be held by each party in witness thereof.

賣方確認并同意:本合同包括其附件構成雙方之間就本合同所涉事項的全部完整協(xié)議,取代雙方或其代理人或代表之前就合同事項達成的所有口頭和書面的聲明、陳述、諒解和通訊。對本合同的任何條款的修改或補充,必須經雙方合法授權代表以書面方式簽署并蓋章方為有效。尤其是,未經合法授權的買方聯(lián)絡人員、經辦人員、相關部門和單位主管所簽署或加蓋部門章和業(yè)務章的協(xié)議和文件,均不能視為買方行為,該等文件對買方不具有任何約束力。涉及合同變更或補充事宜的文件必須由買方法定代表人或授權代表簽署并加蓋公司公章或合同專用章方為有效。被授權簽署文件的人士必須有法定代表人簽署的相應授權委托書,或在簽署文件后10天內得到法定代表人的書面追認。

The seller confirms and agrees that: this Contract and the Exhibits hereto constitute the entire agreement between seller and buyer relating to the subject matter hereof and supersede all oral or written statements, representations, understandings and correspondences, which have been made by either party or their agents or representatives prior to the execution of this Contract. No modification or supplement of this Contract shall be binding upon either party unless made in writing and be executed and affixed with the company seal on behalf of that the Sellery its duly authorized representative. In particular, the agreements or documents signed and sealed (with department or business seal) by the buyer’s liaison officers, managers, heads of relevant departments and units, without buyer’s duly authorization, shall not be deemed as the acts of the buyer, which have no legal effect upon the buyer.  For any documents concerning the alteration or supplement of the Contract to be valid, they must be signed by the legal representative or duly authorized representative of the buyer and be affixed with the company seal or contract seal.  The authorized person entrusted to sign the document must hold a corresponding power of attorney signed by the legal representative of the buyer, or subsequently being recognized by the legal representative with a written confirmation within 10 days of signing such document.

23. 本合同用中英文書寫,二者如有抵觸則以中文為準.

This Contract is written in English and Chinese. If there is any discrepancy between English and Chinese, all the meanings of the clause shall be based on Chinese version.

【審查要素】

國際貿易合同中,站在國內企業(yè)的立場,則盡量爭取以中文版合同內容為準;退而求其次,約定中英文版具有同等法律效力;再次,約定以英文版合同內容為準。

24. 備注(REMARKS):

(1)裝運貨物之集裝箱有14天免費使用期,確保集裝箱到達目的港后是清潔無任何破損的。

The demurrage free time of container is14 days, and the Seller guarantee the container arrived in the destination port are clean and without any damages.

(2)凡從美國、日本和歐州出口的貨物,賣方須提供非木質包裝的證明文件,如包裝物為木質,則賣方需提供出口國檢疫證書。如果賣方不能提供正確的文件,由此產生的一切后果將由賣方承擔。

For cargoes exported from USA, Japan and Europe, the Seller shall provide document declaring that packing is made by non-wood, or the Seller shall provide government’s plant quarantine certificate if the packing is made by wood. If the seller could not provide the right documents, all the risks and charges arising thereof shall be borne by the Seller.

(3)賣方需定期向買方提供與買方相關的往來帳目以便核對。

The Seller should offer periodically the Buyer an account which contains the purchase records for verification.

25. 利益沖突(CONFLICT OF INTEREST)

(1)如果賣方及或賣方代表(包括但不限于賣方代理或賣方相關的其他任何組織),被證實或表明向買方的員工或其家庭成員提供或接受相關利益,買方保留執(zhí)行以下措施的權利:

If the seller and/or its representative (including but not limited to the Seller’s agents or any other organization related to the Seller), are proven or shown to have provided or received such benefits to the Buyer's employee(s) or members of their family, the Buyer reserves the right to execute the followings actions :

(1.1)買方自行決定終止與賣方的全部合同及或任何訂單。

The Buyer may at its own discretion terminate all contracts and/or any PO(s) placed to the Seller.

(1.2)賣方將向買方返還與有問題的交易或項目有關的全部買方所付款項并按12%年利率計息。

The Seller shall return all payment(s), related to the transaction/project in questions, received previously from the Buyer plus 12% (twelve percent) annual interest to the Buyer.

(1.3)賣方將向買方支付其向買方及或其員工家庭所提供任何服務或利益的雙倍作為賠償。

The Seller shall pay a penalty of two (2) times the value of any service(s) / benefit(s) given to the employee(s) of the Buyer and/or their family.

(1.4) 賣方將在收到買方通知后的一星期內,向買方支付上述款項及賠償款。

The Seller shall submit the above payment(s) and penalties to the Buyer within one (1) week since the receipt of notice from the Buyer.

(2)雙方本著實事求是的原則,如實申報或舉報,并承諾對舉報人的權益予以保護和保密。

Both parties should blow the whistle in the principle of facts, both parties guarantee that the whistle-blowers in good faith will be protected, the information of whistle-blowers will not be disclosed.

    本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多