我們說英文最大的問題,就是按照中文思維去翻譯,但很多 “中式英語” 在老外眼里是語法不通的,甚至意思有著天壤之別! 就比如你和老外說 'I have no time',本來是想表達(dá) “我沒時間”,但是老外聽了這句話可能會當(dāng)場嚇得給你叫救護(hù)車。 這是為什么呢? 我沒時間 ≠ I have no time 說起沒時間,大家首先想到的就是 'have no time',但是真的不能這樣表達(dá)??! 因?yàn)?'have no time' 的意思是 “沒有多少活著的時間了”。 所以你和老外這樣說,他們當(dāng)然會嚇一跳呀。 那么我們要如何正確表達(dá) “我沒時間” 呢? run out of time 沒時間
in a rush 趕時間
還有一個我們不怎么常見的短語也可以表示正在忙,沒時間。 in the middle of something 正在做某事
以后想說沒時間的話,可千萬別再用 'have no time' 啦,這不是在咒自己嘛! 除了 'I have no time',中式英語的坑,你可能還踩過不少。 Give you ≠ 給你 在中文表達(dá)中,我們把東西給別人時會說 “給你” ,于是想當(dāng)然覺得英文是 'give you',這真是地道的中式英語啦。 正確的說法應(yīng)該是: Here you are. 給你。 很熟悉的表達(dá)吧,因?yàn)槲覀冇⒄Z課上都學(xué)過,可是卻被 “中式思維” 固化了。 What is your meaning? ≠ 你的意思是? 這句話的意思可不是詢問別人 “你的意思是……?” 而是在問別人 “你的人生有什么意義?” 帶有很強(qiáng)烈的諷刺意味,所以用錯就太得罪人啦。 正確說法應(yīng)該是:
What's your problem? ≠ 你的問題是什么? 這句話在老外聽來就是 “你有毛病???” 的意思,非常不禮貌! 如果你想問別人還有什么問題,可以這樣表達(dá):
類似的還有: What's wrong with you?≠ 你怎么了? 而是表示 “你哪里不對勁?”,帶有挑釁的意味在里面。 所以,和老外聊天的時候一定注意啦,要不然可能就要挨揍了! 最后,再給大家介紹一個經(jīng)常使用的中式思維的英語: You go first. 你先走。 其實(shí)這句話本身是沒什么問題的,但是要分清場合。 我們一般出于禮貌會和前輩說 “您先走”,'You go first' 雖然表達(dá)上沒什么問題,但是帶有一點(diǎn)命令的語氣在里面。 更禮貌一點(diǎn)的說法應(yīng)該是: After you. 您先請。 我們中式英語和朋友講講就好啦,畢竟大家都心照不宣了,但是和老外說話還是要學(xué)點(diǎn)靠譜的啦! |
|