風(fēng) ——李嶠(唐) 解落三秋葉, 能開二月花。 過江千尺浪, 入竹萬竿斜。 詠風(fēng)(原名《奉和詠風(fēng)應(yīng)魏王教》) ——虞世南(唐) 逐舞飄輕袖, 傳歌共繞梁。 動(dòng)枝生亂影, 吹花送遠(yuǎn)香。 《風(fēng)》和《詠風(fēng)》這兩首詩,我稱之為“謎語”詩。題目就是謎底,內(nèi)容就像謎語,四句話都是指同樣的事物。把“風(fēng)”字加在這兩首詩每句話的前面,就成了一組排比句。這兩首詩淺顯易懂,唯一被某些教材或網(wǎng)站翻譯錯(cuò)的地方就是“舞”字。這個(gè)“舞”首先是個(gè)名詞,“逐舞”對(duì)應(yīng)的是“傳歌”。歌在第二句自然是“歌聲”,但“舞”解釋“舞蹈”不夠精準(zhǔn),結(jié)合后面的“飄輕袖”,這里的“舞”解釋為“舞者”是最合適的:風(fēng)追逐舞者飄動(dòng)起他輕盈的衣袖。 楓橋夜泊 ——張繼(唐) 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對(duì)愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 我上一篇“鳧雁滿回塘”是詩人的夢(mèng)境?——詩詞誤讀知多少 一文中提到過要來講一下《楓橋夜泊》中的“霜”。很多譯文里把“霜滿天”說成是形容天氣寒冷的夸張手法。但我卻認(rèn)為這是在形容“月光”的,一如李白的“疑是地上霜”。因?yàn)榍懊嬗小霸侣洹钡奶崾荆咏胍箷r(shí)分,月亮漸漸落下,但天空在月光照耀下還是白茫茫一片,所以“霜滿天”其實(shí)指的就是月光,和霜沒半毛錢關(guān)系,這是句比喻句而不是夸張句。 這首詩被稱作七言絕句,一般而言第一、二句是要求對(duì)仗的,而它卻不是。不過我敢斷定詩人是考慮過寫成對(duì)仗句的,因?yàn)樵侣鋵?duì)烏啼、江楓對(duì)漁火,詞性上都是對(duì)應(yīng)的??梢杂谩霸侣浣瓧鳌睂?duì)“烏啼漁火”,但事物之間的關(guān)聯(lián)行和邏輯性就差了,畫面感也弱了。 半夜里月落可以理解,烏鴉不是貓頭鷹何以晚上啼叫?自然如辛棄疾的“明月別枝驚鵲”、王維的“月出驚山鳥”一樣,在睡夢(mèng)中被月光照射而驚醒了??梢娫鹿庵髁粒俅斡∽C“霜”是月光的釋義更合理。第一句寫的是天上的景色,第二句就是寫江邊的景色:小船??吭诮叺臈鳂淞郑跐O船里的燭火下伴(對(duì))著愁緒入眠。接著姑蘇城外的寒山寺里半夜的鐘聲傳到了我的船上。(注:寺廟里的和尚是輪流值班的,半夜敲鐘的習(xí)俗確實(shí)客觀存在。) 《楓橋夜泊》的創(chuàng)作背景和意境等等我就不贅述了,今天就以這兩首詩里的“舞”和“霜”字來談?wù)勅绾畏g古詩詞的問題。古詩詞雖然用的還是漢字,但生僻字的含義、常用字的古今意思變化等還是為詩詞的理解帶來了難度。所以盡可能精準(zhǔn)地傳達(dá)古代詩人真正想表達(dá)的意思,還是需要下一番功夫的。這其實(shí)與翻譯外文書籍也沒什么兩樣,要做到“信、達(dá)、雅”。只是現(xiàn)在許多所謂專家的“賞析”文章連基本的“信”都做不到,盡在那里“信口開河”。并且添油加醋、非要加一些可有可無的讀后感,完全有違“通順明白”(達(dá))、“簡(jiǎn)明優(yōu)雅”(雅)的宗旨。 總之,古詩詞的翻譯不是對(duì)古詩詞進(jìn)行“散文擴(kuò)寫”,也不需要進(jìn)行“自作多情式的過度解析”。雖然詩人的背景和經(jīng)歷有助于我們對(duì)其詩詞的分析,但絕對(duì)不必首首如此。 |
|