準備去做個體檢, 完了給外籍上司發(fā)消息請假: I need to go to hospital. 聽到這句話著實把上司嚇了一跳, 以為豆豆得了什么大病!? 結果一問是去體檢。。。 這句話有什么問題嗎?為什么外籍上司會有這樣的反應呢? 以前書上說的“去醫(yī)院”不都是“go to hospital”嗎? 其實,這是沒徹底理解這句話的語境以及外國文化的結果。 在國外,除非了斷胳膊斷腿, 總之病情很嚴重才會用:
You’re bleeding heavily. Let’s go to hospital. 你流血很多。 我們趕緊去醫(yī)院。 一般的小痛小病,他們會先去社區(qū)醫(yī)生那里, 這個叫:
I'll see a doctor on Monday. 我星期一去看醫(yī)生。 02 章長2 #in or at? 如果豆豆告訴朋友自己在醫(yī)院做體檢, 那應該是用“at” a hospital還是'in' a hospital呢? at和in給人感覺是不一樣的:
*你不是一個病人, 也許你是去做一些常規(guī)檢查或者去看其他人或者其他事。
*給人感覺你是一個病人,正在住院或者在看病 去到醫(yī)院, 豆豆被安排做各種檢查,扎手指,拍片,尿檢... 那這些都怎么說呢? 03 #豆豆做各種檢查
除此之外,外國人還會這么說:
screen還有這個意思:
Everybody needs to get screened every year. 每個人每年都應該做一次健康檢查。
I'm afraid of finger prick. 我害怕扎手指抽血。 Don't move. I'm gonna prick your finger. 別動。 我要抽血了。
04 #住院,出院 那豆豆如果被檢查生病了,要住院怎么說呢?
I’m hospitalized for pneumonia. [n?'mon??]我因為肺炎住院了。
I will be out of hospital today. |
|