英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含著豐富的西方文化,其中有很多習(xí)語(yǔ)是由人物名字構(gòu)成的,像是Pandora's box(潘多拉的盒子)、Cupid's arrow(丘比特之箭)等等。我們之所以能夠在日常生活中經(jīng)常使用,在于我們了解這些人名的起源和意義。 那么問題來了,你知道“亞當(dāng)?shù)奶O果”、“偷窺的湯姆”都是什么意思嗎?來跟阿研一起學(xué)習(xí)這十個(gè)含有人名的習(xí)語(yǔ)吧~ Be a Dianna 在羅馬神話中,Dianna(狄安娜)代表“月亮與山林女神”,是太陽(yáng)神阿波羅的孿生妹妹。狄安娜是一位嚴(yán)厲的女神,她反對(duì)男女婚姻,拒絕了所有的求婚者,并宣稱自己熱愛自由,愿意和森林中的仙女們永遠(yuǎn)生活在一起,所以她是一個(gè)終生都保持貞潔的女神。因此在英語(yǔ)中,人們就用“Be a Dianna”來表示“終生不嫁”、“獨(dú)身主義者”。 Diana as Personification of the Night. Anton Raphael Mengs, c. 1765. | Wikipedia [例] My Goodness! You told me you decided to be a Dianna? 老天!你告訴我你決定要終身不嫁? Be a Jason 這里說的Jason,不是這個(gè)杰森…… 而是古希臘神話中一位英雄,叫伊阿宋(希臘語(yǔ)?σων和拉丁語(yǔ)Easun的直接音譯),英語(yǔ)譯為Jason。他本是希臘東部塞薩利王國(guó)的王子,因?yàn)槭甯哥昀⑺梗≒elias)篡奪王位而被迫流落民間。長(zhǎng)大后Jason闖進(jìn)王宮要求叔父退位,叔父為了拖住他,命令Jason先去高加索的科爾喀斯山取回金羊毛,才能商議退位大事。 到達(dá)科爾喀斯后,Jason遇到了美狄亞(Medea)公主,這位公主愛上了Jason,并冒著生命危險(xiǎn)幫助他拿到了金羊毛,后來兩人結(jié)婚??墒钱?dāng)Jason登上王位后,他竟然忘恩負(fù)義,拋棄了美狄亞公主,另娶他人。 Jason and Medea - as depicted by John William Waterhouse, 1907. | Wikipedia 人們后來把Jason看作是“負(fù)心漢”、“薄情郎”的代名詞,也可以指代“為求富貴而向女人求婚的人”。 [例] That guy is a Jason, you know, he abandoned his wife and children and remarried a rich lady. 你知道嗎,那家伙就是個(gè)負(fù)心漢,他竟然拋棄了妻子兒女,另娶了一個(gè)有錢女人。 Adam's apple Adam's apple直譯為“亞當(dāng)?shù)奶O果”,但真正意思是指“男人的喉結(jié)”。 在《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中,講到上帝創(chuàng)造人類的始祖亞當(dāng)和夏娃,讓他們住在伊甸園里,并告誡他們千萬不能吃“知善惡樹”上的果實(shí)。這個(gè)“禁果”就是apple??墒窍耐蘼犘帕松叩恼T惑,吃了禁果,還拿給亞當(dāng)吃。亞當(dāng)吞食果實(shí)的時(shí)候,恰巧上帝出現(xiàn)了,把亞當(dāng)嚇了一跳,來不及咽下的果肉哽在喉嚨,留下了一個(gè)結(jié)塊。 因?yàn)槟腥说暮斫Y(jié)看起來比較明顯,古代西方人就以為那是亞當(dāng)來不及咽下的蘋果,所以Adam’s apple就指代“男人的喉結(jié)”。 [例] After a few month, his Adam’s apple would be shaved down and he would receive breast implants. 幾個(gè)月之后,他的喉結(jié)將會(huì)被切下,并接受隆胸手術(shù)。 關(guān)于Adam的詞匯還有: Adam's rib(亞當(dāng)?shù)睦吖牵?,指代“女人?/span> Adam's ale(亞當(dāng)?shù)木疲?,“水”的別稱 Adam's curse(亞當(dāng)?shù)脑{咒),指“人類工作的辛苦” Curious as Lot's wife Lot即羅得,他的事跡記載于《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》。羅得住在罪惡之城索多馬(Sodom),是一個(gè)沉溺男色且淫亂的城市。有一天,上帝決意要?dú)邕@座城。羅得是個(gè)好人,又是先知亞伯拉罕的侄子,所以上帝派了兩位天使將羅得一家?guī)щx索多馬。 天使告訴羅得一家一直往山上跑,千萬不要停留,更不能回頭看??墒橇_得的妻子很好奇,在動(dòng)身離開的時(shí)候忍不住回頭看了一眼,結(jié)果身體頓時(shí)化成了一條鹽柱。 后來,人們就用Curious as Lot’s wife(像羅得的妻子一樣好奇)一詞來形容“某人好奇心太重”。 [例] He is unpopular among his friends because he is curious as Lot’s wife about everything. 他好奇心太重啦,所以他在朋友中間很不受歡迎。 關(guān)于羅德的故事還沒有結(jié)束。失去妻子的羅得在附近的山洞里和兩個(gè)女兒一起居住。女兒們?yōu)檠永m(xù)后裔,先后兩晚灌醉羅得并與父同寢。后來,大女兒誕下兒子摩押,即摩押人的始祖;小女兒誕下兒子便亞米,即亞捫人的始祖。 Jan Matsys, Lot and His Daughters, 1565. | Wikipedia Achilles' heel Achilles' heel直譯為“阿喀琉斯之踵”,出自荷馬史詩(shī)《伊利亞特》(The Iliad)。阿喀琉斯是古希臘神話中的英雄人物,他的母親是海洋女神希迪斯(Thetis)。在阿喀琉斯出生的時(shí)候,希迪斯抱著他去冥河(Styx)邊泡水,這能讓他的身體刀槍不入??墒且?yàn)槟_后跟當(dāng)時(shí)被捏著,沒泡到水,這就成了阿喀琉斯唯一的弱點(diǎn)。 電影《特洛伊》中的阿喀琉斯 在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,盡管阿喀琉斯英勇善戰(zhàn),率領(lǐng)著希臘聯(lián)軍中最強(qiáng)大的一支軍隊(duì),但最后還是被一箭射中后腳跟而陣亡。所以,后人用Achilles’ heel來表示“致命傷”、“唯一的弱點(diǎn)”。 [例] Tom’s Achilles' heel is lack of confidence. Tom的致命弱點(diǎn)就是缺乏自信。 According to Cocker Cocker即Edward Cocker(1631-1676),是17世紀(jì)英國(guó)著名的數(shù)學(xué)家,做過數(shù)學(xué)老師,他還曾經(jīng)編著過一本算術(shù)教科書Cocker's Arithmetick,流傳甚廣。人們相信按照他的辦法做一定不會(huì)出錯(cuò)。 所以According to Cocker意思就是“根據(jù)公認(rèn)的規(guī)則”、“正確無誤地”、“精確地說”等。 [例] You should execute your task according to Cocker. 你應(yīng)該準(zhǔn)確無誤地執(zhí)行你的任務(wù)。 John Hancock 約翰·漢考克(John Hancock,1737-1793)是美國(guó)革命家、政治家,富商出身。他是第一個(gè)在《獨(dú)立宣言》上簽名的人。據(jù)說當(dāng)時(shí)他簽完之后就抬起頭對(duì)眾人說:“好啦,現(xiàn)在英王不用戴眼鏡也能看清楚我的名字了?!?/p> John Hancock在《獨(dú)立宣言》上的簽名 他的簽名果然比其他人簽得要大,給人留下了深刻印象,于是人們就用他的名字John Hancock來指代“親筆簽名”。 [例] As soon as you put your John Hancock on this contract, the car belongs to you. 只要你在合約上簽個(gè)字,這車就是你的了。 Peeping Tom peep意為“偷窺、窺視”,而Tom……不是那只貓啦! Peeping Tom來源于一則英國(guó)歷史故事。大約在1040年,統(tǒng)治英國(guó)考文垂(Coventry)市的領(lǐng)主決定要對(duì)百姓們征收重稅,百姓苦不堪言。領(lǐng)主善良美麗的妻子Godiva(戈黛娃)夫人不忍見市民勞苦,于是不斷懇求他減免稅收。 領(lǐng)主堅(jiān)決拒絕了妻子的請(qǐng)求,他甚至還故意說:“你要是能全裸騎馬繞城一圈,我就減免稅收!”以此來壓制戈黛娃夫人,因?yàn)樗幌嘈乓粋€(gè)修養(yǎng)端莊的貴婦會(huì)答應(yīng)做這樣的事。 可是戈黛娃夫人居然答應(yīng)了,并告訴了全城百姓,要求他們?cè)谒T馬穿過城鎮(zhèn)時(shí)關(guān)緊門窗。為了感謝她的仁慈,人們相互約定閉門不出,緊拉窗簾。 ![]() Lady Godiva by John Collier, c. 1897, Herbert Art Gallery and Museum | Wikipedia 只有裁縫Tom例外,他透過窗簾偷看了戈黛娃夫人的裸體。這種粗魯?shù)男袨榧づ松系郏鳛閼土P,上帝把他的眼睛弄瞎了。 后來,人們用Peeping Tom來比喻“偷窺狂”,尤其是指那些喜歡偷看裸體女人或其他色情場(chǎng)面的“窺淫狂”。 [例] The peeping Tom was punished at last. 那個(gè)偷窺狂最終受到了懲罰。 Keep up with the Joneses Keep up with the Joneses是一個(gè)典型的美式習(xí)語(yǔ),直譯為“趕上瓊斯家”,真正意思是“某人跟他的鄰居或同時(shí)代的人爭(zhēng)比闊氣”、“和別人斗富”。 這個(gè)說法由美國(guó)專欄畫家亞瑟·莫曼德(Arthur R·Momand)首創(chuàng)。莫曼德23歲時(shí)每月就能掙125美元,在當(dāng)時(shí)這已經(jīng)算是很不錯(cuò)的收入了。年輕的莫曼德對(duì)自己的富裕感到很驕傲,婚后他帶著妻子搬到了紐約城外的長(zhǎng)島(Long Island), 那里是有錢人住的地方。在那里,他們和周圍的有錢人斗富,花錢如流水。但沒過多久,莫曼德和妻子就負(fù)擔(dān)不起這樣奢侈的生活方式了,只好又搬回了紐約城內(nèi)。 1913年,莫曼德在《紐約世界》(The New York Globe)上開辟了一個(gè)連載漫畫專欄,標(biāo)題就是Keeping up with the Joneses。專欄連載了32年,廣受歡迎。Jones是西方常見的姓,the Joneses泛指那些生活在周圍,與自己社會(huì)地位相當(dāng)、經(jīng)濟(jì)情況相仿的人或鄰居。這個(gè)短語(yǔ)就是用來影射那些“愛和別人比闊綽的人”。 [例] It is nowadays a common practice to keep up with the Joneses. 如今攀比成風(fēng)。 Simon Legree Simon Legree(西蒙·列格里)是美國(guó)作家哈里特·比徹·斯托(斯托夫人)的名著《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom's Cabin)中的一個(gè)殘忍暴虐的奴隸販子。 ![]() 人們用Simon Legree來比喻“殘忍的奴隸主”、“兇殘的工頭”、“殘暴之徒”等等。不過發(fā)展到文明社會(huì),主要用來形容那些對(duì)待公司員工、學(xué)校學(xué)生、部隊(duì)士兵的要求嚴(yán)格到冷酷無情地步的老板、老師和軍官等。 [例] My ex-boss is really a Simon Legree, he never lets us rest even a minute during the working hours. 我前老板簡(jiǎn)直冷酷到無情,在工作期間他從不讓我們喘口氣。 投稿作者 | 齊飛 編輯 | 小妖子 審核 | 阿研 |
|