![]() 張愛(ài)玲的文筆確實(shí)是跟周作人不是一個(gè)路子的。讀《傾城之戀》就可以知道,張愛(ài)玲的文字充滿(mǎn)緊張,張力,每句話細(xì)分析一下都是妙語(yǔ)。那樣的文字跟周作人的那種盡力沖淡閑適的文字可謂南轅北轍,甚至可以說(shuō)是截然相反。 張愛(ài)玲的文筆大概是受英語(yǔ)影響比較大,放在日本,就比較接近夏目漱石和芥川龍之介。夏目漱石和芥川龍之介也都是學(xué)英文的出身,他們寫(xiě)出來(lái)的日文句子很容易翻譯成英語(yǔ),充滿(mǎn)英語(yǔ)文句的那種緊張,張力,引而不發(fā)的勢(shì)頭和藏而不露但讀者可以明顯感覺(jué)到的鋒芒。 兩位日本大文豪的這種文筆顯然是周作人不太適應(yīng)的。所以,在魯迅周作人兄弟1920年代初翻譯《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》的時(shí)候,就是由魯迅來(lái)翻譯夏目漱石和芥川龍之介。大概是他們那種飽含張力的句子更適合魯迅的脾性和口味,不適合周作人。 芥川龍之介算是有福氣,有魯迅來(lái)翻譯他,把他的原作的那種意蘊(yùn)給充分展示出來(lái)。后來(lái)的翻譯一大堆,都沒(méi)有達(dá)到魯迅的水平。魯迅的翻譯真叫亦步亦趨,惟妙惟肖,出神入化。后來(lái)的一大幫人翻譯芥川龍之介則是拼命顯擺自己的文筆,而且常常是很爛的文筆。 其實(shí)他們不懂、因此也就抓不住龍之介的神韻。他們不懂得神韻不是神秘的東西,而是文字的體現(xiàn)。你脫離了芥川龍之介的文字并妄圖給芥川龍之介錦上添花,結(jié)果必定是佛頭著糞,自以為是,弄巧成拙。 說(shuō)起來(lái)周作人也學(xué)了英語(yǔ),而且學(xué)得也不錯(cuò)(比魯迅強(qiáng))。但我斗膽猜想,他的英文造詣大概不是很深??此g的英文書(shū)書(shū)目,貌似都是科普級(jí)別的書(shū)而不是科學(xué)論文級(jí)別的(即英國(guó)文學(xué)、美國(guó)文學(xué)經(jīng)典著作)。 周作人的英文水平到底如何,只要把他翻譯的英文書(shū)拿出一頁(yè)來(lái)跟原文對(duì)照就可以知道。這其實(shí)是很有趣的文學(xué)研究??上Ы刂聊壳耙恢睕](méi)有人做。這種研究類(lèi)似于納博科夫研究普希金,得出的結(jié)論是普希金的法語(yǔ)是不錯(cuò)的,但英語(yǔ)只是粗通,只是馬馬虎虎。 當(dāng)然,學(xué)英語(yǔ)對(duì)作家文體和文筆的影響也不能一概而論。有島五郎也是學(xué)英語(yǔ)出身,他的文筆在日本被稱(chēng)作有奶油氣,意思是歐化味道明顯。收入《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》中的有島五郎的作品的文風(fēng)/文筆就跟夏目漱石和芥川龍之介的很不一樣。 總而言之,似乎可以說(shuō),學(xué)英語(yǔ)對(duì)一個(gè)作家是有影響的。至于有什么影響,因作家而異。在我看來(lái),張愛(ài)玲,夏目漱石和芥川龍之介學(xué)到了英語(yǔ)文學(xué)的那種鋒芒,那種反諷。 《傾城之戀》從一個(gè)個(gè)段子到整篇都充滿(mǎn)反諷。夏目漱石的成名作《我是貓》和前期作品如《少爺》、芥川龍之介的兩個(gè)最著名的短篇《羅生門(mén)》、《鼻子》從頭至尾都是反諷。反諷是英語(yǔ)文學(xué)的一個(gè)特色。 這種特色在傳統(tǒng)中國(guó)文人看來(lái)就是鋒芒明顯。周作人指責(zé)張愛(ài)玲的警句太多,大概就是因?yàn)檫@一點(diǎn)。但對(duì)張愛(ài)玲來(lái)說(shuō),要是沒(méi)有反諷沒(méi)有警句,她就什么也沒(méi)有了。所以,她跟周作人在文學(xué)理念上實(shí)在是不相容。 不僅周作人對(duì)張愛(ài)玲不以為然,傅雷對(duì)張愛(ài)玲也不以為然。但傅雷的不以為然跟周作人不一樣。周作人對(duì)張不以為然源自文學(xué)理念上的不合。傅雷的不以為然則是對(duì)張愛(ài)玲的小說(shuō)所表達(dá)的思想觀念不以為然。 坦白地說(shuō),從思想觀念的角度出發(fā)進(jìn)行文學(xué)批評(píng)是很無(wú)聊、很低級(jí)的文學(xué)批評(píng)。 由此說(shuō)來(lái),傅雷的文學(xué)藝術(shù)觀相對(duì)而言是比較小兒科。 周作人被認(rèn)為是一個(gè)思想家,文學(xué)家,他的文學(xué)觀通常被認(rèn)為是穩(wěn)妥的,靠譜的。但毋庸諱言,由于教育背景的緣故,他顯然對(duì)文學(xué)理論、對(duì)什么是文學(xué)藝術(shù)的看法有大漏洞,甚至可以說(shuō)是致命性的漏洞。比如他如此談小說(shuō): “我讀小說(shuō)大抵是當(dāng)作文章去看,所以有些不大像小說(shuō)的,隨筆風(fēng)的小說(shuō),我倒頗覺(jué)得有意思,其有結(jié)構(gòu)有波鑭的,仿佛是依照著美國(guó)版的小說(shuō)作法而做出來(lái)的東西,反有點(diǎn)不耐煩看,似乎是安排下好的西洋景來(lái)等我們?nèi)プ龃豇B(niǎo),看了歡喜得出神。' 周作人說(shuō)話通常是四平八穩(wěn),綿里藏針,盡量不露鋒芒的,但這幾句話說(shuō)得很離譜,顯示他大概沒(méi)有在亞里斯多德的《詩(shī)學(xué)》上下過(guò)太多的功夫,不知道文學(xué)藝術(shù)的本質(zhì)就是模仿,就是擺西洋景給觀眾看,給觀眾愉悅或讓觀眾得到感情宣泄。 周作人的這種顯然是錯(cuò)誤的說(shuō)法等于是否定了古往今來(lái)、古今中外的一大半文學(xué)藝術(shù),其中包括他周作人自己翻譯的古希臘戲劇,也包括莎士比亞,包括《三國(guó)演義》、《紅樓夢(mèng)》。 就文學(xué)而言,魯迅和周作人兄弟的教育是很好的,但經(jīng)典文學(xué)理論顯然是他們的教育短板,因此他們?cè)谡劶盎镜奈膶W(xué)問(wèn)題的時(shí)候常常是會(huì)說(shuō)出很離譜的話。 比如,魯迅說(shuō),“悲劇將人生的有價(jià)值的東西毀滅給人看?!?魯迅的這種說(shuō)法如今在中國(guó)大陸被廣泛引用,常常被文青甚至被教文學(xué)但不是很懂文學(xué)的教師拿來(lái)解說(shuō)悲劇,甚至拿來(lái)當(dāng)作悲劇的定義。其實(shí)這種說(shuō)法是錯(cuò)的。 而且,是錯(cuò)得離譜——希特勒把人生有價(jià)值的東西毀滅給人看,希特勒不是在表演悲劇,而是在犯罪 ,悲劇英雄或主人公不能是邪惡的罪犯 。 魯迅要是仔細(xì)讀過(guò)亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》,就不會(huì)說(shuō)出這種有關(guān)悲劇的離譜的話。 什么是悲劇,美國(guó)韋伯斯特詞典有一個(gè)基于扎實(shí)的文學(xué)理論的很簡(jiǎn)潔的定義:“悲劇是一種嚴(yán)肅的戲劇,通常是描述主人公與一種更高層的力量(如命運(yùn))之間的沖突,有一個(gè)令人悲傷的或?yàn)?zāi)難性的結(jié)局,引起觀眾的憐憫或恐懼”( a serious drama typically describing a conflict between the protagonist and a superior force (such as destiny) and having a sorrowful or disastrous conclusion that elicits pity or terror)。 同理,周作人要是仔細(xì)讀過(guò)亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》,就不會(huì)說(shuō)出關(guān)于小說(shuō)乃至廣義的文學(xué)藝術(shù)的離譜的話。 魯迅和周作人是中國(guó)文學(xué)的高峰,值得后輩學(xué)習(xí)。但學(xué)習(xí)不應(yīng)當(dāng)是盲目的崇拜,因此,學(xué)習(xí)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)包括了解他們的長(zhǎng)處,也包括了解他們的短處,避免把他們的短處也當(dāng)長(zhǎng)處來(lái)學(xué)習(xí)。 |
|