日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

好萊塢版《水滸》定妝照來了,網(wǎng)友笑稱還是西門慶最符合形象

 呂劍藏書 2019-02-12

圖片來源:網(wǎng)友@青紅造了個(gè)白,系作者根據(jù)2011年電視劇《水滸傳》為原型PS而成。

好萊塢版《水滸》定妝照來了,網(wǎng)友笑稱還是西門慶最符合形象

好萊塢版《水滸》定妝照來了,網(wǎng)友笑稱還是西門慶最符合形象

好萊塢版《水滸》定妝照來了,網(wǎng)友笑稱還是西門慶最符合形象

好萊塢版《水滸》定妝照來了,網(wǎng)友笑稱還是西門慶最符合形象

好萊塢版《水滸》定妝照來了,網(wǎng)友笑稱還是西門慶最符合形象

好萊塢版《水滸》定妝照來了,網(wǎng)友笑稱還是西門慶最符合形象

看過這組PS神照后,你可想知道“水滸”兩字的真正含義?它在國外都有哪些譯名?老外們又是怎么評價(jià)它的?

《水滸傳》成書于元末明初,17世紀(jì)時(shí)就已經(jīng)傳入朝鮮半島和日本。其中最早、而譯本最多的,則首推日本,有二十幾種翻譯文本。如果你同一些日本國民有比較多的接觸的話,就知道很多日本人對《水滸》中的108條好漢的故事如數(shù)家珍,熟悉的程度就像熟悉他們民族的英雄人物一樣。據(jù)考證,早在1776年期間,就有一位日本山村教師花了9年的時(shí)間,用鋼筆抄寫完了《水滸傳》全書,毅力不是一般的堅(jiān)強(qiáng)啊。

由于朝鮮文、日文和漢語具有親緣關(guān)系,所以書的名字沒有變,仍是沿襲中國的書名。后來,《水滸傳》又有了英文、法文、德文、意大利文等版本,書名開始變得千奇百怪。

在西歐國家,最早翻譯《水滸傳》的是法國漢學(xué)家巴贊。他用的題目為《水滸傳摘譯》,當(dāng)時(shí)發(fā)表在巴黎1850年第57期《亞洲雜志》上,引起法國人的廣泛注意。一年之后,在整個(gè)歐洲引起轟動(dòng)。

1883年,大興文藝復(fù)新運(yùn)動(dòng)的意大利,在米蘭出版了《佛牙記》。這本書的譯者是意大利著名翻譯家安德拉斯。在這本書中,安德拉斯截取了《水滸》中關(guān)于魯智深的故事來編譯成書,并標(biāo)明《佛牙記》是“水滸的故事”。

1904年,德國出版了一本名叫《魯達(dá)上山始末記》的書,譯者是客爾因,內(nèi)容和《佛牙記》差不多,大概是從意大利的譯本轉(zhuǎn)譯過去的。從整本書來看,當(dāng)時(shí)他們可能對《水滸》感興趣的只是魯智深的故事,因此,歐洲國家翻譯最早的版本只是魯智深的故事。沒有想到,這個(gè)“花和尚”竟是我國最先“走”向歐洲文壇的小說人物之一。

到了1927年,德國柏林出版了西方最早的70回全書譯本,名叫《強(qiáng)盜與士兵》,譯者是愛因斯坦(PS:不是科學(xué)家愛因斯坦的啦)。在這個(gè)譯本里,主人公被換上了武松。但是這個(gè)武松,卻是個(gè)大雜燴。因?yàn)樽g者完全不懂中文。為了好翻譯好《水滸傳》,他花巨款請了一位中國留學(xué)生給他講故事,接連講了三個(gè)月。我們知道,水滸傳的前面都是一個(gè)人一個(gè)人的故事,又是上百段的零碎故事,愛因斯坦便以為原書沒有統(tǒng)一的結(jié)構(gòu),于是就大膽地進(jìn)行了“創(chuàng)作”。他把別人的一些言行,都放在武松身上。結(jié)果書中的武松,便變成了一個(gè)莫名其妙的人物。例如,他把李逵的言行放在武松身上,于是戴宗施法捉弄的不是李逵而是武松!如果你有幸讀到這本書的話,肯定會(huì)笑掉大牙。

德文譯名則有點(diǎn)牽強(qiáng),曰《強(qiáng)盜與士兵》,另有一些德文節(jié)譯本,關(guān)于楊雄和潘巧云的故事,譯名是《圣潔的寺院》;關(guān)于武大郎和潘金蓮的故事,譯名是《賣餅武大郎的不忠實(shí)婦人的故事》;關(guān)于智取生辰綱的故事,譯名是《強(qiáng)盜們設(shè)計(jì)的圈套》。

在法文中,《水滸傳》被譯作《中國的勇士》或《沼澤地區(qū)的英雄們》,另有一個(gè)比較搞笑,居然是《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人在山上的故事》;英譯本也是直譯,為《水邊》(《Water Margin》)和《沼澤里的歹徒》(《Outlaws of the Marsh》)。關(guān)于魯智深的英譯本名為《魯智深的故事》或《一個(gè)中國巨人歷險(xiǎn)記》。關(guān)于林沖的英譯本,書名是《一個(gè)中國英雄的悲情故事》。

美國翻譯本則為《四海之內(nèi)皆兄弟——獵豹的血》(《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》),譯者是1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、美國女作家布克夫人。布克夫人自幼隨父來到中國,跟中國老師讀中文經(jīng)書,精通中國文字,熟悉中國社會(huì)。她還取了個(gè)中國名字,叫賽珍珠。后來,她根據(jù)金圣嘆七十回本翻譯了《水滸傳》,翻譯名稱雖然有點(diǎn)長,但畢竟譯出了“聚義”的意思,“獵豹”點(diǎn)出了梁山好漢的不馴服不合作(金圣嘆本不包括后來的接受招安),“血”則直接賦予了《水滸傳》悲劇的意味,所以相對來說,她翻譯的還算是最為準(zhǔn)確、生動(dòng)、忠于原著的。

但是,“水滸”的真意,卻并未準(zhǔn)確表達(dá)。因?yàn)椤八疂G”兩字和中國的許多古詩詞一樣,屬于用典,是有出處的,最早出于《詩經(jīng)·大雅·緜》中的“古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至于岐下”。

說的是周的先祖亶父的故事。商朝時(shí)期,“周”部族生活在黃土高原的西北邊陲上,比較弱小,而且周邊全是彪悍的戎狄民族,故周部族每日都生活在恐懼之中。后來,周部族在周的先祖亶父的率領(lǐng)下,歷經(jīng)艱險(xiǎn),遷徙到了周原(今陜西省寶雞市)——擺脫了戎狄侵?jǐn)_的周部族開始穩(wěn)定發(fā)展,最終建立了在中國歷史上影響深遠(yuǎn)的周王朝。

《詩經(jīng)·大雅·緜》就是周人用來紀(jì)念和歌頌亶父對周部族發(fā)展貢獻(xiàn)的詩歌,詩中的“水滸”一詞指的就是后來供周部族居住發(fā)展的周原。因此“水滸”一詞的含義就是“出路”、“安身之地”的意思。

知道了這個(gè)意思,再來理解《水滸傳》,就恍然大悟了:一眾英雄好漢由于種種原因無法繼續(xù)在正常的社會(huì)中生活,人生的出路被生生截?cái)啵鞍税倮锼础敝械摹傲荷健北愠闪诉@些好漢唯一的出路與安身之地。而當(dāng)“一百零八將”成功聚首梁山之后,接下來如何發(fā)展又成為新問題,遂又在宋江的帶領(lǐng)下尋找新的出路……

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多