日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

賽珍珠翻譯的《水滸傳》,那些彩色插圖真是太贊了!

 鎮(zhèn)江風(fēng)情 2021-07-24

大約在1886年左右,一個名叫賽兆祥的美國傳教士把家安頓在鎮(zhèn)江。

遷居鎮(zhèn)江的原因,是因為賽兆祥的妻子凱麗覺得鎮(zhèn)江是一座宜居城市,她讀過《馬可波羅游記》,對書里的鎮(zhèn)江很向往,一直認(rèn)為這是一個非常美麗的城市,還有許多著名的廟宇和寶塔;并且這座港口城市的商業(yè)非常發(fā)達,也沒有之前居住的沿海城市那樣潮濕和悶熱。

沒過幾年,她們的孩子賽珍珠、格蕾絲也來到登云山上,她們住在一座小茅屋里,然后雇了當(dāng)?shù)貛讉€仆人。

賽兆祥和凱麗對中國人很和善,仆人們都是樸實的老百姓,看到家里粉雕玉琢的賽珍珠像個洋娃娃一樣,幾乎溺愛得不得了,最喜歡逗她說話。

沒過幾年,這個美國小洋妞就學(xué)了一口地道的鎮(zhèn)江話,一張嘴就是“我要吃黑橋的燒餅。”

幼年賽珍珠(左一)、父親賽兆祥、妹妹格蕾絲、母親卡洛琳和保姆王媽媽。


稍稍大了一些,她就跟著家里園丁老劉,到附近打草場聽“說淮書”,“淮海鑼鼓”里最精彩的是說“水滸108將”、封神演義……,賽珍珠聽得眉飛色舞。

再大一點,她就能經(jīng)常下山到山巷書場去聽說書了,有時沒有座位,她倚在板壁上也能聽一個時辰,常常忘了回家吃飯。

當(dāng)時還是晚清社會,流行的正規(guī)文體是文言文,為了讓賽珍珠閱讀上沒有障礙,家里請了一位孔先生學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典。

讀了兩年書,賽珍珠也能捧一本傳統(tǒng)古籍看得津津有味了。

她還是那么喜歡“水滸好漢108將”的故事,她說,“我覺得這是人類有史以來最偉大的歷史作品之一……他們(這些角色)仿佛是真正存在的主人公,鮮活得令人難以置信?!?/p>

成為一名女文青之后,她決定把這本講好漢故事的書翻譯成英文版,在一位70余歲老夫子趙雅南的幫助下,她把71回的《水滸傳》譯本完成了,書名定為《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》

中國話的意思就是:“四海之內(nèi)皆兄弟——獵豹的血。”

這本講述“正義強盜”精神的書,在美國很暢銷,一下子就登了上美國權(quán)威的“每月圖書俱樂部”的排行榜。

上世紀(jì)30年代的美國,經(jīng)歷過一戰(zhàn),成了全球知名的暴發(fā)戶,并且武德充沛,自然很喜歡這樣一本反腐敗抗?fàn)幊錆M暴力美學(xué)的小說。

有的西方讀者甚至覺得原作者施耐庵,簡直就是中國版的荷馬,說“想不到中國也有《伊利亞特》和《奧德賽》那樣的作品?!?/p>

這本書的插圖,是墨西哥裔美國漫畫家珂弗羅皮斯(Miguel Covarrubias1904-1957)為畫的。

這些彩色插圖,讓讀者們驚艷不已。

· 墨西哥漫畫家珂弗羅皮斯(Miguel Covarrubias,1904-1957·

· 賽珍珠譯《水滸傳》·

01

珂弗羅皮斯在當(dāng)時的美國小有名氣,作品也頗有影響力,是《紐約客》等雜志的首席漫畫家。

他讀了好幾遍賽氏的《水滸傳》,又找了很多中國風(fēng)格的資料,畫出來的插圖,“小處嚴(yán)謹(jǐn),大處夸張”,特別有中國味道。

· 梁山泊 ·

1904年,米格爾·珂佛羅皮斯出生在墨西哥城,父親是當(dāng)?shù)刂耐聊竟こ處煛?9歲,珂佛羅皮斯移居美國紐約。在藝術(shù)界人士的推薦下,珂佛羅皮斯開始為一些品牌雜志做插圖設(shè)計。

他沒有受到過太多正式的藝術(shù)訓(xùn)練,全靠天分和勤奮,他的涉獵范圍也很廣:包括繪畫、版畫、裝飾、劇場設(shè)計。但讓他聲名遠揚的還是為《名利場》所做的漫畫系列。

上世紀(jì)30年代,他來過中國兩次,影響了張光宇、張正宇兄弟、葉淺予、丁聰、胡考等一大批中國畫家。

回國后,他遇到了賽珍珠。

賽珍珠這時已經(jīng)成為家喻戶曉的諾貝爾獎獲得者和“中國專家”,她翻譯的《水滸傳》距離首版發(fā)行也已經(jīng)近10年,賽珍珠認(rèn)為《水滸傳》是一部偉大歷史著作,當(dāng)然她翻譯的這版也很偉大,當(dāng)然要找一個出色的畫家,為這版書畫好插圖。

珂佛羅皮斯表示希望為《水滸傳》作畫,賽珍珠特別高興。

藝高人膽大的他,還提出了一個突破自我的要求:插畫最后的效果不但要貼近本地人的畫風(fēng),甚至 “就像他們(畫中人)如果能使用畫筆,所畫出來似的?!?/p>

這個要求非常有難度,畢竟一個外國人,要研究出四百多年前中國人的風(fēng)貌,可不是一件簡單的事情。

于是,珂佛羅皮斯畫了一版又一版,然后撕了一稿又一稿。

很快,珂佛羅皮斯和出版商簽訂的插圖合同就到期了。

出版商喬治.梅西是個有耐心的人,為了給畫家充足的創(chuàng)作空間,他對畫家說:你加把勁,我等你!

于是一拖再拖,珂佛羅皮斯踏踏實實的又畫了三年。

· 洪太尉誤走妖魔 ·

在珂佛羅皮斯的“水滸世界”里,宋江長了一副陰陽臉。

· 宋江 ·

· 宋江怒殺閻婆惜 ·

彪悍魁梧的盧俊義,一臉的憂愁。

· 盧俊義 ·

極有心機的吳用。

· 吳用 ·

神神秘秘的道長公孫勝。

· 入云龍公孫勝 ·

花和尚魯智深。

· 魯智深 ·

· 花和尚倒拔垂楊柳 ·

· 九紋龍史進 ·

· 林沖 ·

· 林教頭刺配滄州道 ·

· 楊志 ·

· 赤發(fā)鬼醉臥靈官殿 ·

· 阮氏三雄 ·

· 朱仝 ·

· 景陽岡武松打虎 ·

· 武松 ·

· 武行者夜走蜈蚣嶺 ·

· 霹靂火秦明 ·

· 花榮 ·

· 關(guān)勝 ·

· 一丈青  王英 ·

· 黑旋風(fēng)斗浪里白條 ·

· 李逵 ·

· 宋公明遇九天玄女 ·

· 石秀 ·

· 王英  扈三娘 ·

· 董平 ·

02

在喬治.梅西幾乎要抓狂的時候,珂佛羅皮斯花費了超出合同限制期限3年的時間,設(shè)計繪制這些插畫。

畫稿完工時,珂佛羅皮斯長舒了一口氣。

他畫這些插圖的時候,頭腦里“沒有一條線條雜有一些名利的念頭”,他覺得他就是水滸里的一個好漢。

拿到畫稿的喬治.梅西,對作品非常滿意,他在編輯手記里說到:

“在過去的幾個星期里,幾位紐約藝術(shù)界最著名的專家看了這些(《水滸傳》的)插畫。他們的意見,如果我能用一個詞形容就是'偉大’。”

· 宋江攻打大名府 ·

· 急先鋒東郭爭功 ·

· 梁山好漢的武器 ·

當(dāng)然,因為畢竟是外國人畫的中國傳統(tǒng)文化,還是有一些小瑕疵,比如石秀的衣服,就很像義和團戰(zhàn)士,宋代的男子應(yīng)該不是這樣的服飾。

不過,這些插圖不失為精品。

可以說,《水滸傳》有很多英文版本,但比較起來,還是賽珍珠的最有影響力。

因為賽珍珠是以一個“中國人的本能”用“西方的方式”向世界介紹了《水滸傳》;那么珂佛羅皮斯就是在旁觀者的立場上,盡可能的揣摩和研究中國藝術(shù)家創(chuàng)作方式,從而創(chuàng)作出心中的梁山好漢形象。

其他版本的外文版水滸好漢,就有點古里古怪了。

比如1927年,德國柏林出版的西方最早的70回全書譯本,名叫《強盜與士兵》,譯者是愛因斯坦(不是科學(xué)家那個)。

在這個譯本里,主人公是武松,融和了其他各位好漢的元素。

譯者完全不懂中文,愛因斯坦為了翻譯好《水滸傳》,花巨款請了一位中國留學(xué)生給他講故事,接連講了三個月,然后再創(chuàng)作,書中的武松,便變成了一個莫名其妙的人物。例如,他把李逵的言行放在武松身上,于是戴宗施法捉弄的不是李逵而是武松!

德國人很喜歡水滸好漢,他們翻譯的楊雄和潘巧云故事,譯名是《圣潔的寺院》;翻譯的武大郎和潘金蓮故事,譯名是《賣餅武大郎的不忠實婦人的故事》;智取生辰綱的故事,譯名是《強盜們設(shè)計的圈套》。

法國人就更生猛了,法文版《水滸傳》被譯作《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》。

還有一些諸如《中國的勇士》、《沼澤地區(qū)的英雄們》、《魯智深的故事》、《一個中國巨人歷險記》……,都是歐美式的水滸題材,充分說明了老外們對108將的喜愛。

但四大名著的歐美譯本中,發(fā)行量最大的,還是賽珍珠當(dāng)年翻譯的《四海之內(nèi)皆兄弟》


鎮(zhèn)江的學(xué)校

老鎮(zhèn)江

鎮(zhèn)江名人故事

鎮(zhèn)江味道

鎮(zhèn)江詩歌的故事

你好,這是我的家鄉(xiāng),鎮(zhèn)江!這是我的新名片

伯先公園,多少鎮(zhèn)江人珍貴的童年!

看這些鎮(zhèn)江記憶,卻已淹沒光陰里!

挖掘鎮(zhèn)江的文化,讓它成為鎮(zhèn)江的名片,

請幫忙右下角點個在看,并給我個。

如感興趣,關(guān)注一下“鎮(zhèn)江風(fēng)情”這個號哦。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多