大約在1886年左右,一個名叫賽兆祥的美國傳教士把家安頓在鎮(zhèn)江。 遷居鎮(zhèn)江的原因,是因為賽兆祥的妻子凱麗覺得鎮(zhèn)江是一座宜居城市,她讀過《馬可波羅游記》,對書里的鎮(zhèn)江很向往,一直認(rèn)為這是一個非常美麗的城市,還有許多著名的廟宇和寶塔;并且這座港口城市的商業(yè)非常發(fā)達,也沒有之前居住的沿海城市那樣潮濕和悶熱。 沒過幾年,她們的孩子賽珍珠、格蕾絲也來到登云山上,她們住在一座小茅屋里,然后雇了當(dāng)?shù)貛讉€仆人。 賽兆祥和凱麗對中國人很和善,仆人們都是樸實的老百姓,看到家里粉雕玉琢的賽珍珠像個洋娃娃一樣,幾乎溺愛得不得了,最喜歡逗她說話。 沒過幾年,這個美國小洋妞就學(xué)了一口地道的鎮(zhèn)江話,一張嘴就是“我要吃黑橋的燒餅。” 幼年賽珍珠(左一)、父親賽兆祥、妹妹格蕾絲、母親卡洛琳和保姆王媽媽。
再大一點,她就能經(jīng)常下山到山巷書場去聽說書了,有時沒有座位,她倚在板壁上也能聽一個時辰,常常忘了回家吃飯。 當(dāng)時還是晚清社會,流行的正規(guī)文體是文言文,為了讓賽珍珠閱讀上沒有障礙,家里請了一位孔先生學(xué)習(xí)儒家經(jīng)典。 讀了兩年書,賽珍珠也能捧一本傳統(tǒng)古籍看得津津有味了。 她還是那么喜歡“水滸好漢108將”的故事,她說,“我覺得這是人類有史以來最偉大的歷史作品之一……他們(這些角色)仿佛是真正存在的主人公,鮮活得令人難以置信?!?/p> 成為一名女文青之后,她決定把這本講好漢故事的書翻譯成英文版,在一位70余歲老夫子趙雅南的幫助下,她把71回的《水滸傳》譯本完成了,書名定為《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》。 中國話的意思就是:“四海之內(nèi)皆兄弟——獵豹的血。” 這本講述“正義強盜”精神的書,在美國很暢銷,一下子就登了上美國權(quán)威的“每月圖書俱樂部”的排行榜。 上世紀(jì)30年代的美國,經(jīng)歷過一戰(zhàn),成了全球知名的暴發(fā)戶,并且武德充沛,自然很喜歡這樣一本反腐敗抗?fàn)幊錆M暴力美學(xué)的小說。 有的西方讀者甚至覺得原作者施耐庵,簡直就是中國版的荷馬,說“想不到中國也有《伊利亞特》和《奧德賽》那樣的作品?!?/p> 這本書的插圖,是墨西哥裔美國漫畫家珂弗羅皮斯(Miguel Covarrubias1904-1957)為畫的。 這些彩色插圖,讓讀者們驚艷不已。 · 墨西哥漫畫家珂弗羅皮斯(Miguel Covarrubias,1904-1957)· · 賽珍珠譯《水滸傳》· 01 珂弗羅皮斯在當(dāng)時的美國小有名氣,作品也頗有影響力,是《紐約客》等雜志的首席漫畫家。 他讀了好幾遍賽氏的《水滸傳》,又找了很多中國風(fēng)格的資料,畫出來的插圖,“小處嚴(yán)謹(jǐn),大處夸張”,特別有中國味道。 · 梁山泊 · 1904年,米格爾·珂佛羅皮斯出生在墨西哥城,父親是當(dāng)?shù)刂耐聊竟こ處煛?9歲,珂佛羅皮斯移居美國紐約。在藝術(shù)界人士的推薦下,珂佛羅皮斯開始為一些品牌雜志做插圖設(shè)計。 他沒有受到過太多正式的藝術(shù)訓(xùn)練,全靠天分和勤奮,他的涉獵范圍也很廣:包括繪畫、版畫、裝飾、劇場設(shè)計。但讓他聲名遠揚的還是為《名利場》所做的漫畫系列。 上世紀(jì)30年代,他來過中國兩次,影響了張光宇、張正宇兄弟、葉淺予、丁聰、胡考等一大批中國畫家。 回國后,他遇到了賽珍珠。 賽珍珠這時已經(jīng)成為家喻戶曉的諾貝爾獎獲得者和“中國專家”,她翻譯的《水滸傳》距離首版發(fā)行也已經(jīng)近10年,賽珍珠認(rèn)為《水滸傳》是一部偉大歷史著作,當(dāng)然她翻譯的這版也很偉大,當(dāng)然要找一個出色的畫家,為這版書畫好插圖。 珂佛羅皮斯表示希望為《水滸傳》作畫,賽珍珠特別高興。 藝高人膽大的他,還提出了一個突破自我的要求:插畫最后的效果不但要貼近本地人的畫風(fēng),甚至 “就像他們(畫中人)如果能使用畫筆,所畫出來似的?!?/p> 這個要求非常有難度,畢竟一個外國人,要研究出四百多年前中國人的風(fēng)貌,可不是一件簡單的事情。 于是,珂佛羅皮斯畫了一版又一版,然后撕了一稿又一稿。 很快,珂佛羅皮斯和出版商簽訂的插圖合同就到期了。 出版商喬治.梅西是個有耐心的人,為了給畫家充足的創(chuàng)作空間,他對畫家說:你加把勁,我等你! 于是一拖再拖,珂佛羅皮斯踏踏實實的又畫了三年。 · 洪太尉誤走妖魔 · 在珂佛羅皮斯的“水滸世界”里,宋江長了一副陰陽臉。 · 宋江 · · 宋江怒殺閻婆惜 · 彪悍魁梧的盧俊義,一臉的憂愁。 · 盧俊義 · 極有心機的吳用。 · 吳用 · 神神秘秘的道長公孫勝。 · 入云龍公孫勝 · 花和尚魯智深。 · 魯智深 · · 花和尚倒拔垂楊柳 · · 九紋龍史進 · · 林沖 · · 林教頭刺配滄州道 · · 楊志 · · 赤發(fā)鬼醉臥靈官殿 · · 阮氏三雄 · · 朱仝 · · 景陽岡武松打虎 · · 武松 · · 武行者夜走蜈蚣嶺 · · 霹靂火秦明 · · 花榮 · · 關(guān)勝 · · 一丈青 王英 · · 黑旋風(fēng)斗浪里白條 · · 李逵 · · 宋公明遇九天玄女 · · 石秀 · · 王英 扈三娘 · · 董平 · 02 在喬治.梅西幾乎要抓狂的時候,珂佛羅皮斯花費了超出合同限制期限3年的時間,設(shè)計繪制這些插畫。 畫稿完工時,珂佛羅皮斯長舒了一口氣。 他畫這些插圖的時候,頭腦里“沒有一條線條雜有一些名利的念頭”,他覺得他就是水滸里的一個好漢。 拿到畫稿的喬治.梅西,對作品非常滿意,他在編輯手記里說到: “在過去的幾個星期里,幾位紐約藝術(shù)界最著名的專家看了這些(《水滸傳》的)插畫。他們的意見,如果我能用一個詞形容就是'偉大’。” · 宋江攻打大名府 · · 急先鋒東郭爭功 · · 梁山好漢的武器 · 當(dāng)然,因為畢竟是外國人畫的中國傳統(tǒng)文化,還是有一些小瑕疵,比如石秀的衣服,就很像義和團戰(zhàn)士,宋代的男子應(yīng)該不是這樣的服飾。 不過,這些插圖不失為精品。 可以說,《水滸傳》有很多英文版本,但比較起來,還是賽珍珠的最有影響力。 因為賽珍珠是以一個“中國人的本能”用“西方的方式”向世界介紹了《水滸傳》;那么珂佛羅皮斯就是在旁觀者的立場上,盡可能的揣摩和研究中國藝術(shù)家創(chuàng)作方式,從而創(chuàng)作出心中的梁山好漢形象。 其他版本的外文版水滸好漢,就有點古里古怪了。 比如1927年,德國柏林出版的西方最早的70回全書譯本,名叫《強盜與士兵》,譯者是愛因斯坦(不是科學(xué)家那個)。 在這個譯本里,主人公是武松,融和了其他各位好漢的元素。 譯者完全不懂中文,愛因斯坦為了翻譯好《水滸傳》,花巨款請了一位中國留學(xué)生給他講故事,接連講了三個月,然后再創(chuàng)作,書中的武松,便變成了一個莫名其妙的人物。例如,他把李逵的言行放在武松身上,于是戴宗施法捉弄的不是李逵而是武松! 德國人很喜歡水滸好漢,他們翻譯的楊雄和潘巧云故事,譯名是《圣潔的寺院》;翻譯的武大郎和潘金蓮故事,譯名是《賣餅武大郎的不忠實婦人的故事》;智取生辰綱的故事,譯名是《強盜們設(shè)計的圈套》。 法國人就更生猛了,法文版《水滸傳》被譯作《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》。 還有一些諸如《中國的勇士》、《沼澤地區(qū)的英雄們》、《魯智深的故事》、《一個中國巨人歷險記》……,都是歐美式的水滸題材,充分說明了老外們對108將的喜愛。 但四大名著的歐美譯本中,發(fā)行量最大的,還是賽珍珠當(dāng)年翻譯的《四海之內(nèi)皆兄弟》 ![]() 你好,這是我的家鄉(xiāng),鎮(zhèn)江!這是我的新名片 看這些鎮(zhèn)江記憶,卻已淹沒光陰里! 挖掘鎮(zhèn)江的文化,讓它成為鎮(zhèn)江的名片, 請幫忙右下角點個在看,并給我個留言。 如感興趣,關(guān)注一下“鎮(zhèn)江風(fēng)情”這個號哦。 |
|