“接地氣”是咱們中國人經(jīng)常說的一個概念,比如: 張教授很接地氣,很受學(xué)生歡迎。 Professor Zhang is ______, who is very popular with students. 空格處應(yīng)該填入什么形容詞呢? 很多人可能會填入 down-to-earth。注意,這個詞跟“接地氣”有點像,但含義完全不同。 根據(jù)牛津詞典的定義,down-to-earth 是一個形容詞,意為“不虛榮的”、“沒有幻想的”、“切實的”、或“踏實的”。 文章開頭的句子固然可以寫成:Professor Zhang is down-to-earth, who is very popular with students. 不過意思就變了,變成“張教授踏踏實實,很受學(xué)生歡迎”,這和“接地氣”還是有些出入的。 down-to-earth 是一種“老老實實”的為人處世的態(tài)度;而“接地氣”指一個人“和群眾打成一片”,沒有高高在上的感覺,親切隨和、沒有距離感。 所以“down-to-earth”和“接地氣”的區(qū)別就好像“老實”和“親切”的區(qū)別。一個老實的人不一定親切,一個親切的人也不一定老實。 所以用 down-to-earth 來翻譯“接地氣”大錯特錯了。 那么問題來了:“接地氣”的英語到底怎么說? 剛才其實說過,“能和群眾打成一片的”就是“接地氣的”,在英語中,這種能力可以用 the common touch 來表示,看一下牛津詞典的定義: the common touch 指的是“能和群眾(ordinary people)友好相處(get on with)、或?qū)λ麄儺a(chǎn)生吸引力(appeal to)的一種能力”,看一下詞典提供的例句: He was an intimate of Lord Beaverbrook yet kept the common touch. 他是比弗布魯克勛爵的密友,但仍然保持著“接地氣”的風(fēng)格。 但 the common touch 通常用來形容一個大人物或重要人物,那么一個普通老百姓的“接地氣”如何表達? 其實剛才我在說明“接地氣”內(nèi)涵的時候,提到了“親切的”、“隨和的”等形容詞,與此相關(guān)的英文單詞都可以,比如 easy-going(隨和的、容易相處的)、amiable(和藹可親的、友善的)、friendly(友好的),甚至 popular(受歡迎的)這個詞也可以。 這里必須指出,還有人把“接地氣”理解為“土的”,于是翻譯成 rustic(鄉(xiāng)土氣的),這也不對的。rustic 表示“土氣的”、“不精致的”、“粗糙的”、“粗野的”,是個偏貶義的用詞,“接地氣”明顯是一個褒義詞。 另外,“接地氣”不光能形容人,也可以形容物,但要具體問題具體分析,比如: “這篇文章很接地氣”,即這篇文章是“通俗易懂的”,可用 reader-friendly、readable、或 easily understood。 “這部電影很接地氣”,可以理解為“貼近生活的”,英文是 be close to life。 所以,“接地氣的”有很多具體的理解,在不同語境下也有不同的翻譯方法,反正翻譯成 down-to-earth 或 rustic 肯定不對的。 學(xué)到了右小角的“好看”點起來。 語法:一次性搞清楚 few、little 和 a few、a little 的區(qū)別~
|
|