來源:奧美紅坊(ID:redworks2013) 啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)say過: “譯事三難:信、達、雅。” 一般的翻譯都是努力追求“信”的過程, 只要熟練地掌握一門語言就能輕松搞定, 但做為文案光有“信”是遠遠不夠的, 把信息常識化的同時還得做到不乏味。 一個優(yōu)秀的文案可以把 “coca-cola”翻譯成“可口可樂”; 而一個連翻譯都需要goole的文案 可能只會翻成“扣扣考拉”! 是不是覺得自己很木有文化? 那么就拿好小本本, 學(xué)學(xué)人家都是怎么翻譯的! 1 “牛逼到跪系列” Bayerisch Motoren Werke-寶馬 ?原意:巴伐利亞機械制造廠 ◎注解 寶馬與BMW前兩個字母發(fā)音相近。中國有句古話:人中呂布,馬中赤兔;寶馬予英雄,鮮花贈美人。 “寶馬香車”自青銅時代開始就一直是古代富貴人家的象征,現(xiàn)代人對好車的傾慕正如古人對好馬的渴求,所以譯名無論在發(fā)音,意義還是產(chǎn)品特性上,都無可挑剔。(此處應(yīng)有掌聲) Coca-Cola-可口可樂 ?原意:以調(diào)味料的古柯葉Coca leaves和可樂果Kola nuts命名。 ◎注解 可口可樂最早的中文譯名是“蝌蝌啃蠟”,拗口就算了還有種喝小蝌蚪的感覺,根本不敢去喝??!于是可口可樂公司花350英鎊重金征求譯名,最后旅英學(xué)者蔣彝,用"可口可樂"四個字擊敗所有對手,一聽就比“蝌蝌啃蠟”可口多了。誰說文案沒有錢途?! IKEA-宜家 ?原意:由創(chuàng)始人Ingvar Kamprad、成長地名Elmtaryd和村落名Agunnaryd的首字母組合而成。 ◎注解 IKEA本身只是由創(chuàng)始人的信息拼湊而成,到了中國便變得格外的接地氣?!耙思摇币辉~最早出自于《詩經(jīng)》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家” ,而且中國一向都有宜室宜家的說法,完美地暗示了“家”的美好屬性。 Hermes-愛馬仕 ?原意:創(chuàng)始人的名字 ◎注解 愛馬仕是靠著馬具起家的,品牌商標(biāo)也是馬車。這個譯名妙在:不僅反映出其品牌“馬”的精髓,還暗合中國傳統(tǒng)文化中對“良駿”的喜愛之情。 Lay's-樂事 ?原意:由公司的名字簡化而來,臺灣初譯為“波卡”。 ◎注解 謝靈運曾在《擬魏太子鄴中集詩序》中說到:“天下良辰、美景、賞心、樂事,四者難”,所以“樂事”既是由“l(fā)ay’s”音譯過來同時也寄托了人們對美好生活的向往?!耙婚_就有樂事”多好的寓意! Revlon-露華濃 ?原意:創(chuàng)始人Revson名字改編而成 ◎注解 這句譯名出自李白《清平調(diào)》里的名句:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,引經(jīng)據(jù)典,音義并重,有一種高雅、艷麗的感覺。 Lexus-凌志 ?原意:雷克薩斯 ◎注解 日本的LEXUS豪華型轎車,港澳臺地區(qū)譯為“凌志”,是出自毛澤東的詩句“久有凌云志,重上井岡山”,使人產(chǎn)生一種騰空飛馳,任君駕駛的意蘊。而大陸地區(qū)音譯為雷克薩斯就顯得弱了些 Shiseido-資生堂 ◎注解 日本在起名時借用了《易經(jīng)》中“至哉坤元,萬物資生”,意思是贊美大地美德,萬物皆由大地創(chuàng)造而生,也寓意資生堂受其啟發(fā),創(chuàng)造新的醫(yī)藥。(雖然不是咱們翻譯的,但這種借典的手法就很牛逼啊。) 2 “最炫中國風(fēng)系列” LandRover-路虎 ?原意:陸地流浪者 ◎注解 Land是陸地的意思,Rover是流浪者的意思,用老虎來表達流浪者,用在越野車上十分合適,給人一種陸地征服者的野性之感,很符合中國人的審美。 類似翻譯:Jaguar-捷豹 Pepsi-百事可樂 ?原意:以胃蛋白酶pepsin命名 ◎注解 在中國討喜時都會說“百事吉祥”,而這句被廣告商運用到譯名中就變成了“百事可樂”。記得當(dāng)年在同學(xué)錄上很多人都會畫上個百事可樂的藝術(shù)字,一個好的譯名的傳播效果,那可叫一個驚人! Seven-up-七喜 ?原意:七起 ◎注解 除了百事可樂以外,七喜的中文譯者,也用中國人喜歡的“喜”字來代替“起”,簡單易讀。 類似翻譯:Heineken-喜力 Carrefour-家樂福 ?原意:十字路口 ◎注解 雖也是音譯過來的詞,但有家有樂有福,不僅親民接地氣,還包含著“一家人逛超市快樂幸福“的意味,讓消費者有種莫名的親近感。 類似翻譯:FamilyMart-全家、TESCO-樂購 Johnson & Johnson-強生 ?原意:創(chuàng)始人的名字約翰遜 ◎注解 Johnson & Johnson在臺灣被音譯為嬌生。而在大陸,父母更希望自己的孩子要強,“嬌”就顯得太過于嬌生慣養(yǎng),便改成了強生。 MAKE UP FOREVER-浮生若夢/玫珂菲 ?原意:永遠化妝 ◎注解 原先用的是“浮生若夢”,乍一聽十分的有意境。也是出自李白詩中的一句“而浮生若夢,為歡幾何”,但可惜的是這與產(chǎn)品沒半毛錢關(guān)系,于是音譯成了玫珂菲,咋聽咋俗是咋回事??? 3 “產(chǎn)品至上系列” Sprite-雪碧 ?原意:精靈、小妖怪 ◎注解 這個譯名主要以人的感受為主,“雪”像是置身于冬天,“碧”又給人碧綠清爽之感,符合產(chǎn)品本身冰涼消暑的特性,透心涼心飛揚!啊爽! Dove-多芬/德芙 ?原意:鴿子 ◎注解 Dove單詞的本意為“鴿子”,但同時被翻譯成兩個不同的品牌“多芬”和“德芙”(do you love me的縮寫)。德芙是純粹的音譯,但給人一種甜甜的感覺。多芬則根據(jù)用戶體驗來翻譯,“芬”是香味香氣的意思,表現(xiàn)“多芬“能給人一種香氣縈繞舒適滋潤的感覺。相比之下,多芬翻譯的更妙些。 Safeguard-舒膚佳 ?原意:安全衛(wèi)士(是360??) ◎注解 “舒膚佳”最先是根據(jù)Safeguard的粵語發(fā)音翻譯過來的,譯名不僅讀起來順口,還傳達了放松舒暢的皮膚體驗,親切而又溫情。 Head & Shoulders-海飛絲 ?原意:頭和肩膀 ◎注解 “頭和肩膀”翻譯成了海飛絲,頓時有輕舞飛揚的即視感,仿佛瞬間置身于海洋之中,而臺灣音譯為“海倫仙度絲”就顯得沒那么詩意了。 類似的翻譯: Clear-清揚 Rejoice-飄柔 ?原意:高興的 ◎注解 作為中國第一款洗護合一的品牌,沒有一味的音譯,而是結(jié)合了飄逸柔順的特點譯為“飄柔”,不禁讓人聯(lián)想到長發(fā)飄飄的畫面。 Hazeline-夏士蓮 ?原意:美國叫做“Sunsilk”(陽光絲綢) ◎注解 這是出版界元老張元濟的即興之作,表現(xiàn)士林中的一朵夏日蓮花,品質(zhì)高潔,人格高雅,出淤泥而不染,另外還將“Hazeline Snow”譯為“夏士蓮雪花膏”,這兩個“信、達、雅”的譯名就這樣流傳了近百年。 Tide-汰漬 ?原意:潮水 ◎注解 汰是“洗”、“淘”的意思,汰漬借鑒了英文名的發(fā)音,也結(jié)合了洗衣粉去污的能力,比英文名tide更具傳播力。 Ariel-碧浪 ?原意:羚羊/淘氣的精靈 ◎注解 Ariel原詞源于莎士比亞的《暴風(fēng)雨》中一個淘氣精靈的形象。而中文譯為碧浪,既迎合了古典的譯意也給人海洋潔凈的感覺。 Pampers-幫寶適 ?原意:溺愛、嬌慣 ◎注解 做為嬰兒產(chǎn)品,譯為幫寶適更具親昵感,就像能給帶去寶寶舒適的體驗。 Crest-佳潔士 ?原意:山頂 ◎注解 “crest”表現(xiàn)了攀登護齒高峰的決心,在中文里這樣翻譯也太奇怪了,而佳潔士給人的感覺像是為你潔凈牙齒的衛(wèi)士,一下子就抓住了產(chǎn)品特點。 類似翻譯: Colgate-高露潔 Whisper-護舒寶 ?原意:輕語 ◎注解 輕語有女生那種秘密嬌羞的感覺,而直譯過來未免太過直白,護舒寶更婉轉(zhuǎn)一點,有愛護舒適的意思。 Comfort-金紡 ?原意:舒服的 ◎注解 金紡帶著悠久的歷史登陸中國,是國內(nèi)第一款衣物護理劑品牌?!凹彙痹诠糯侵敢环N比綢子稀而輕薄的絲織品。金紡整體上給人高級紡綢之感,突出了對衣物的護理與保護。 Tissort—天梭 ?原意:創(chuàng)始人的名字 ◎注解 一天一天,時光如梭,和表的特性十分相符。 Biotherm-碧歐泉 ?原意:Bio-意為皮膚的生命,-therm是指礦物溫泉。是指產(chǎn)品中的有機活性因子是從礦物溫泉中提煉出來的。對肌膚有著特殊的功效。 ◎注解 漢譯名中,“碧”使人聯(lián)想到碧水藍天,“歐”、“泉”指代了產(chǎn)品的誕生之地,從英文中的兩個音節(jié)譯為漢字的兩個音節(jié),語意較為貼切,具有純潔無瑕的清爽之感。 類似翻譯:La Mer-海藍之謎、Uriage-依泉、Avene-雅漾 3 “諧音婊系列” Mercedes-Benz-奔馳 ?原意:創(chuàng)始人卡爾·奔馳與戴姆勒客戶女兒的人名組合而成。 ◎注解 奔馳在臺灣叫作“賓士”,香港則稱“平治”,新加坡譯作“馬賽地-賓士”,而相比之下,大陸地區(qū)“奔馳”的叫法更為簡潔貼切,有種盡情馳騁天下的趕腳。 Hummer-悍馬 ?原意:蜂鳥 ◎注解 通用汽車旗下的越野車“Hummer”,直譯的話為“蜂鳥”,不夠彪悍,而譯為“悍馬”就能讓人聯(lián)想到勇士恣意馳騁的畫面。 Subway-賽百味 ?原意:地鐵 ◎注解 “賽百味”作為一個食品品牌的中文譯名,又是由subway音譯過來,實在是妙哉,絕對堪稱經(jīng)典。 Pizza hut-必勝客 ?原意:匹薩小屋 ◎注解 翻譯接近音譯,迎合顧客心理,必勝是一個響亮的口號,讓他們覺得吃了就必定勝出,能夠多贏。 Evian-依云 ?原意:法國東南部的小鎮(zhèn) ◎注解 漢譯過來感覺是在依山傍云的地方出產(chǎn)的礦泉水,純凈得讓人有想喝的欲望。 Yakult-養(yǎng)樂多 ?原意:取自世界語“Jahurto”,意為酸奶。 ◎注解 Yakult是日本的一種活性乳酸菌飲品。香港廣州地區(qū)根據(jù)粵語讀音譯為“益力多”,其他地區(qū)都譯為“養(yǎng)樂多”。雖都為音譯,“益力多”更多強調(diào)了益生菌的作用,而“養(yǎng)樂多”傳達了一種快樂養(yǎng)身體的感覺。 Nike-耐克 ?原意:希臘神話中勝利女神的芳名 ◎注解 將它譯成 “耐克”既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思。比阿迪達斯的純音譯要好得多。 Innisfree-悅詩風(fēng)吟 ?原意:出自葉芝的詩《The Lake Isle of Innisfree》,描述了一座自然安寧的小島。 ◎注解 漢譯名念的時候,感覺有微風(fēng)徐來,風(fēng)鈴在耳邊響起,清新而干凈。是不是覺得妙不可言! 類似翻譯:Origins-悅木之源 Clean&Clear-可伶可俐 ?原意:干凈清爽 ◎注解 漢譯名為“可伶可俐”,既利用了原名的諧音,又恰到好處地運用了漢語中的雙聲,讀起來聲音清脆,節(jié)奏明快,作為少女護膚品這譯名還是很恰當(dāng)?shù)摹?/p> Estee Lauder-雅詩蘭黛 ?原意:創(chuàng)始人的名字 ◎注解 在挑選每個用字時都參考了中國文化中的女性美這一意象,以花喻美人。 其他偏好采用花卉植物用字的品牌: LanCome-蘭蔻、YSL-圣羅蘭、Guerlain-嬌蘭 另外一些很妙的音譯: (相信大噶都能一眼看懂) Swarovski-施華洛世奇 Thermos-膳魔師 Max factor-蜜絲佛陀 Uniqlo-優(yōu)衣庫 Polaroid-拍立得 Bing-必應(yīng) Boeing-波音 Chanel-香奈兒 Viagra-偉哥 你可能還想看 tougao@meihua.info |
|
來自: 易良義 > 《網(wǎng)摘》