發(fā)文章
發(fā)文工具
撰寫
網(wǎng)文摘手
文檔
視頻
思維導圖
隨筆
相冊
原創(chuàng)同步助手
其他工具
圖片轉文字
文件清理
AI助手
留言交流
作者:黃克武,臺灣中研院研究員
來自: 泮溪別館 > 《國學縱覽》
0條評論
發(fā)表
請遵守用戶 評論公約
你有“社會”,我有“武林”:日語和漢語的關系,真是一言難盡
日本的漢字部分,按漢語的發(fā)音讀出來,叫音讀;與此同時,日本在引入漢字的過程中,也吸納了不少漢字的特色文化,保留了漢語成語及習語...
漫說嚴復的“信、達、雅”WORD
漢語中“力學”一詞考源—— 力學史雜談(一)
漢語中“力學”一詞考源—— 力學史雜談(一)嚴復譯這本書的時間是1895年,第1版是1898年,這是迄今所知在漢語中用“力學”一詞統(tǒng)括今之...
和制漢語與華制漢語,有什么不一樣?
和制漢語與華制漢語,有什么不一樣?日本在引入西方的新事物、新思想、新文化時,借助漢字創(chuàng)造新詞匯,通常有兩種方法,一是對漢語詞的...
漢語中為什么有那么多日語借詞?
漢語中為什么有那么多日語借詞?我們對日本人那么痛恨,為什么漢語中又接收和容納了那么多日語借詞,而且這些借詞往往成為漢語詞匯的常用詞匯,核心詞匯?日語借詞為什么最終根植到漢語之中,原因復雜...
高考文言文翻譯應對策略
高考文言文翻譯應對策略。要做好這一類文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法: 1. 加字法。2. 替換法。古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意簡,對這些句子就可用擴充或濃縮的辦法來翻譯它。...
我為何倡導研究“歷史文化語義學”
我為何倡導研究“歷史文化語義學”其主旨是:在古今轉換、東西交會的時空坐標上展開研究,不僅對諸多漢字新語的生成、演變尋流討源,而且透過語義的窗口,觀照語義變遷中所蘊藏的歷史文化意涵,展現(xiàn)中...
從顏色詞看中英文化差異
從顏色詞看中英文化差異。二.英漢顏色詞的文化差異表現(xiàn)。如:英語中的“green fingers”譯為漢語則為“種菜能手”,white coffee 譯為“加了奶的咖啡”,green power譯為“有錢能使鬼推磨”,英(漢)...
“不作死就不會死”引發(fā)神翻譯 被錄入美國詞典
“不作死就不會死”引發(fā)神翻譯 被錄入美國詞典 原標題:網(wǎng)絡熱詞no zuo no die引發(fā)神翻譯 2013年,“不作死就不會死”一詞躥紅網(wǎng)絡,躋身各大年度網(wǎng)絡流行語榜單。對于網(wǎng)民來說,“Diaos”已經(jīng)不...
微信掃碼,在手機上查看選中內(nèi)容