《會友》譯者附記 《會友》就是上期登過序文的笠井鎮(zhèn)夫譯本《山民牧唱》中的一篇,用詼諧之筆,寫一點不登大雅之堂的山村里的名人故事,和我先曾紹介在《文學》②翻譯專號上的《山中笛韻》③,情景的陰郁和玩皮,真有天淵之隔。但這一篇里明說了兩回:這跋司珂人的地方是法國屬地。屬地的人民,大概是陰郁的,否則嘻嘻哈哈,像這里所寫的“培拉的學人哲士們”一樣。同是一處的居民,外觀上往往會有兩種相反的性情。但這相反又恰如一張紙的兩面,其實是一體的。 作者是醫(yī)生,醫(yī)生大抵是短命鬼,何況所寫的又是受強國迫壓的山民,雖然嘻嘻哈哈,骨子里當然不會有什么樂趣。 但我要紹介的就并不是文學的樂趣,卻是作者的技藝。在這么一個短篇中,主角迭土爾辟臺不必說,便是他的太太拉·康迪多,馬車夫馬匿修,不是也都十分生動,給了我們一個明確的印象么?假使不能,那是譯者的罪過了。 =====【注釋】===== 本篇連同《會友》的譯文,最初發(fā)表于一九三四年十一月《譯文》月刊第一卷第三期,署張祿如譯。一九三八年《山民牧唱》編入《魯迅全集》時,本篇未收。 ②《文學》:月刊,一九三三年七月在上海創(chuàng)刊,文學社編輯。自第二卷起,先后由鄭振鐸、傅東華、王統(tǒng)照主編,至一九三七年十一月停刊。翻譯專號,指第二卷第三號(一九三四年三月)。 ③《山中笛韻》:《山民牧唱》發(fā)表時的題名,載《文學》月刊第二卷第三號“翻譯專號”,署張祿如譯。 |
|