這是“讀外刊,學(xué)英文句型”欄目的第二十一期,關(guān)于該欄目第一期的說明可以見如何通過閱讀外刊積累英文寫作句型? 1.對……很重視 要表達(dá)“對某話題/事件很重視”,常見的一個說法是:someone attaches importance/significance to something,這里介紹一個新的表達(dá):
選段第一句The environment has always been a subject close to my heart意思即“我一直很重視環(huán)境問題”,在這里close to one’s heart是一個固定搭配,含義是“為……所重視/關(guān)注” 這里可以提取出一個句型:XX is a subject close to one’s heart,以此來表達(dá)某人對于某話題(比如環(huán)境、教育、健康、平權(quán)等)很重視。舉個例子: Dolce & Gabbana, an Italian fashion chain, caused uproar online after it posted videos trivializing China's centuries-old culture and its designer Stefano Gabbana made derogatory remarks about China. Given that national pride is a subject close to every citizen's heart, it is not surprising to see so many Chinese people boycotting this brand, and it is clear that D&G's days are numbered. 2.對某事不能完全相信 如何表達(dá)“對某觀點或結(jié)論不能完全相信”?可以參考下面這一說法:
這段話的意思是目前全球有18億年齡處于15到30歲之間的年輕人,但每個國家年輕人的特點都有所不同,任何將這一群體概而論之得到的結(jié)果都不能完全相信。 第二句話中有一個說法值得注意:be taken with a bucket of salt 這是一個很好用的短語,也可以寫成be taken with a pinch/grain of salt,它的含義是“對某事半信半疑,有保留地相信某事”。 該短語據(jù)傳來自于一個歷史故事:羅馬將軍龐貝相信“以毒攻毒”這種方法,即每次通過服用小劑量毒藥的方式來使身體逐漸對它們免疫。他每次在服用毒藥時都會吃一小勺鹽(a grain of salt)以幫助吞咽。后來就有了take something with a grain of salt這一說法,只不過引申義脫離了原來的含義。關(guān)于這一故事的詳細(xì)解釋可以參見英文維基百科詞條:
我們可以用something should be taken with a bucket/ pinch/grain of salt 來說明對于某觀點或結(jié)論應(yīng)該謹(jǐn)慎看待。比如: (1) Claims made by so-called online experts should be taken with a pinch of salt, because the internet is full of misinformation. (2) The author claims that laws cannot change what is in people’s hearts or minds, and as a result, many problems of modern society cannot be solved by laws and the legal system. While the first statement is true, the second must be taken with a pinch of salt. Many modern society problems can be solved, or prevented by proper regulation. 3.通過……的方式脫離困境 下面的句子選自The Economist對于全球經(jīng)濟(jì)的報道Spotting the black swans
第二句中exporting its way out of trouble是一個很經(jīng)典的說法,它包含了一個固定結(jié)構(gòu):verb+your way out of trouble,即“通過……的方式脫離麻煩”,常見的搭配有:talk/fight your way out of trouble,例如:She is good at talking her way out of trouble. 她擅長憑著三寸不爛之舌為自己開脫。 這一結(jié)構(gòu)更廣泛的形式是:verb+your way+preposition+something,例如The Economist在報道喬布斯青少年經(jīng)歷時用了這樣的說法:
talked his way into a summer job 即“憑口才得到了一份暑期工作”。我們在寫作中可以靈活應(yīng)用該結(jié)構(gòu),比如: (1) In a society where money talks, young people from rich families are able to buy their way into a good university. (2) In Hollywood, it is an open secret that some actresses have slept their way to the top. 4.一個常用句式 下面的句子出自The Economist對于Michael Wolff的新書Fire and Fury的書評:
這一段話的背景是Michael Wolff的新書出版后大受歡迎,一時洛陽紙貴。第二句話Not since Harry Potter has a new book caught fire in this way. 是一個否定倒裝結(jié)構(gòu),還原后相當(dāng)于:Not a new book has caught fire in this way since Harry Potter. 在這里not否定的是主句,而不是since,句子的意思是“自從《哈利波特》系列之后還沒有哪一本書能夠這樣受歡迎”。其中catch fire是一個固定搭配,意思是“(某事物)大受歡迎”。 Not since...has…也是一個我們在寫作中可以用上的實用句型,它表示“自從……之后,還沒有……”,例如: The Dow Jones Industrial Average plunged more than 500 points on November 21st, 2018. Not since 2008 has the US stock market seen such a huge decline in a single day. 總結(jié): 本期一共介紹了以下幾個表達(dá): (1) XX is a subject close to one’s heart (2) be taken with a pinch/grain of salt (3) verb+your way+preposition+something (4) Not since...has… |
|
來自: 周小兔ywiqmrsq > 《英語》