在古代,“弄璋之喜”和“弄瓦之喜”是賀人生育時(shí)常用的恭維詞。 璋、瓦之稱,最早見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)·小雅·斯干》。這是一首祝賀貴族興修宮室的頌詩(shī),詩(shī)中有兩段分別寫(xiě)道: 乃生男子,載寢之床,載衣之裳,載弄之璋。其泣喤喤,朱芾斯皇,室家君王。 乃生女子,載寢之地,載衣之裼,載弄之瓦。無(wú)非無(wú)儀,唯酒食是議,無(wú)父母詒罹。 前一段是說(shuō):蓋好了這棟新的宮室,如果生下男孩要給他睡在床上,穿著衣裳,給他玉璋玩弄。聽(tīng)他那響亮的哭聲,將來(lái)一定有出息,地位尊貴。起碼是諸侯,說(shuō)不定還能穿上天子輝煌之服。 后一段則說(shuō):蓋好了這棟新的宮室,如果生下女孩,就讓她躺在地上,裹著襁褓,玩著陶紡輪。這女孩長(zhǎng)大后是一個(gè)干家務(wù)的好能手,既不讓父母生氣,又善事夫家,被人贊許為從不惹是非的賢妻良母。 可見(jiàn),“弄璋”、“弄瓦”在兩千多年前的周代,已作為生男生女的代稱,生男孩子叫“弄璋之喜”,生女孩子叫“弄瓦之喜”。 璋是好的玉石,為玉質(zhì);瓦是紡車上的零件,為陶制,兩者質(zhì)地截然不同。璋為禮器,瓦(紡輪)為工具,使用者的身份也完全不一樣。男孩弄璋、女孩弄瓦,凸顯了古代社會(huì)的男尊女卑。 不過(guò),在當(dāng)時(shí)重男輕女乃天經(jīng)地義的事情,所以,“弄璋”祝生男,固喜;“弄瓦”祝生女,也都認(rèn)可,完全符合當(dāng)時(shí)歷史背景下人們的一般心態(tài),無(wú)可非議。 因此,不管是弄璋之喜,還是弄瓦之喜,都是表示人們對(duì)新生孩兒的美好祝愿。 至于今日出現(xiàn)在一些人的筆下或言談中,特為人家生男生女賀以此詞,攀附文雅,恰恰是拾了被新時(shí)代唾棄的衣缽。古人言語(yǔ),有其精華,也有糟粕。“弄璋”、“弄瓦”,重男輕女,非其精華。生男之家,主人聽(tīng)了,要是懂得其辭含義,無(wú)非一笑,倒是生女之家,心里不是滋味,還怪賀者搞些什么名堂。 引經(jīng)據(jù)典,表達(dá)心意,用得合適,自然會(huì)添加情趣;用之不當(dāng),則恰反初衷,聽(tīng)者頗為尷尬,說(shuō)者也不會(huì)自在。特別是不明其意,亂用其詞,還會(huì)鬧出笑話。唐代宰相李林甫,亂用古典,就鬧出“弄麞”的笑話。 《舊唐書(shū)》就記載了這樣一件事: 唐朝時(shí)期,太常少卿姜度生了一個(gè)孩子,不學(xué)無(wú)術(shù)的林甫親手書(shū)寫(xiě):“聞?dòng)信栔畱c”,客人看了都大笑不已。 “弄璋”寫(xiě)成“弄麞”,前者為貴器,后者為獸物,兩者風(fēng)馬牛不相及。位至宰相,出此錯(cuò)誤,可見(jiàn)這是一位不學(xué)無(wú)術(shù)的宰相。 原來(lái)“弄璋”“弄瓦”是古代男尊女卑思想的產(chǎn)物,這讓現(xiàn)代把女孩當(dāng)作小棉襖的父母情何以堪。其實(shí)父母?jìng)儾槐靥^真,“弄璋”也好、“弄瓦”也罷,都是大喜,都值得慶賀。 有書(shū)君語(yǔ):對(duì)此問(wèn)題你有什么不同的見(jiàn)解呢?歡迎在下方留言評(píng)論,別忘給有書(shū)君點(diǎn)個(gè)贊哦~關(guān)注有書(shū)君,私信回復(fù)句子,有書(shū)君送你一句特別的話! |
|