那天,和老外朋友去吃飯時 他說了句 “It's on me.” 我還以為是什么蟲爬到他身上了呢 打量了他半天 他才發(fā)現(xiàn)我沒理解他的意思 笑著和我解釋之后 我才知道,It's on me原來是這個意思 ▼ 筆記: 別被熱情的老外所嚇到了!
當你的朋友跟你說 “It's on me!” 的時候 什么都別想,跟他走吧! 因為他要——請你吃飯! 不抓緊這個機會,錯過這個村就沒這個店了哦~ 盡管這個句子沒有 “It's my treat.” 或是 “Be my guest.” 表達的意思這么顯而易見 但 “It's on me.” 可是老外常用語~ 這里的 it's 指代就是 the bill 而on me也就是記在我頭上的意思。 類似的表達還有 “It's on the house.” 當服務生這樣跟你說時 意思就是這盤菜是老板贈送的~ -Hey,?don't?worry?about?it?folks.?It's?on?me.?(It's?my?treat.) 兄弟們都別客氣,這次我請客。 -Enjoy yourself!It's on the house. 這盤菜是贈送的,請盡情享用!
這個句子的意思就和上面講的“請客”恰恰相反,意思是 “AA制”。 據(jù)說是因為荷蘭人喜歡算帳,無論和別人做什么事,都要同對方把帳目算得清清楚楚。 于是英國人就幽默的把 “go Dutch” 引申為 “AA制” 。這其實是英國人對荷蘭人的偏見。 -If I go with you, We must go Dutch. 如果我跟你一起的話,我們必須分攤費用。 不過這個說法也帶有一些諷刺意味,要想表達得隨和一些,也可以說 “Let's share/split the bill.” -Let's share the bill this time. 這一次我們AA吧。
這樣理解就大錯特錯了,它的本意是 “勾搭”~ 我們很常說的「追人」、「把妹」、「泡妞」的英文可以用 hit on + someone表示,也就是向某人采取追求行動的意思。 -I'm mad at my friend because she is hitting on my ex-boyfriend. 我很生氣我朋友勾搭上我前男友。 當短語變成了hit on/hit upon something,它的意思是“忽然想出”。可以用來形容靈機一動的辦法或想法。 -He hit on an idea that would be the perfect birthday surprise. 他靈機一動,想出了完美的生日派對驚喜計畫。 當 hit 后面跟的是someplace時,它的意思是“去某個地方”。 -I hit the gym everyday. 我每天都去健身房。 -You’d better hit the road right now if you want to be there on time. 如果你想準時抵達的話,你最好現(xiàn)在就上路。 |
|