兩種付賬方式不同,當然英語也不一樣啦~我們今天就先研究一下AA制和請客吃飯到底是什么情況吧。 AA究竟是什么? AA這個縮寫通常在國外有兩種意思。 ①這個縮寫來自于Algebraic [??ld???bre??k] Average ,意思是代數(shù)平均的,老外聽到AA后的第一反應是你要和他討論數(shù)學,思考了兩秒后可能會認為你要通過一些高等數(shù)學計算飯錢,這也太太太太太尷尬了,以后就不和你吃飯了...... ②在英國,AA還有一種常見的意思是汽車協(xié)會(英國一個為車主提供服務的組織),如果你的車拋錨了,你可以call the AA。 那么如何表示一起分擔費用呢? go Dutch “go Dutch”這個詞可不是字面意思的去荷蘭或者當荷蘭人,它源于16~17世紀時的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿(mào)易和早期資源共享本主義的發(fā)跡之地。 終日奔波的意大利、荷蘭商人們已衍生出聚時交流信息、散時各付資費的習俗來。因為商人的流動性很強,一個人請別人的客,被請的人說不定這輩子再也碰不到了,為了大家不吃虧,彼此分攤便是最好的選擇了。 而荷蘭人因其精明、凡事都要分清楚,逐漸形成了let's go Dutch 的俗語。 不過go Dutch在英文語境中有兩種意思: ①一種是指平攤費用; ②另一種指的是各付各的。 嚴格來說,后者更加準確,也更為常用。 例句: I'd love to go, but I insist we go Dutch. 我很愿意去,但我堅持我們各付各的。 split the bill split有分散的意思,bill是賬單。按照字面意思就知道它是指“平攤費用、分開付賬”, 也可以簡單地說:We'll split. / Let's split. 例句: A:Thank you for your help. Dinner is on me 謝謝你的幫助,晚飯我請客。 B:That's OK. Let’s split the bill. 不客氣,我們平攤吧。 pay separately separately [?sepr?tli] 單獨地;分別地 “pay separately”這個表達非常直白,表示各付各的意思。 例句: A:Let's pay separately. 我們分開付吧 B:You did last time, so this one is on me. 上次是你付的,這次就我來付吧。 go fifty-fifty fifty-fifty: /adj. 對半的;利弊各半的;adv. 對半分賬;各一半/ 這個很好理解,我們一人一半對半分,記住動詞用的是“go”哦。 例句: We can go fifty-fifty on dinner tonight. 今天的晚餐我們可以AA制。 go halves/halfers halves [h?vz] : 一半、對半分 go halves/halfers 可以表示平攤費用,也可以用來表示把某樣東西切成兩半。不過要注意,老外們很少說“go halves/halfers”,這個說法對于不少人來說還是很陌生的。 例句: Let's go halves/halfers on lunch today. 我們今天的午飯費用平攤吧。 看完了“AA”的說法,來和大白一起看下怎么用英語表達“請客”吧~ 但是怎么說我想請你吃飯呢? 熱情的中國人比較喜歡禮尚往來,最講究的就是一個“情”字。和關系好的人吃飯,一般都會選擇吃完飯把賬單主動結了。 那么,在這種情況下,要怎么和別人說:今天我請你吃飯呢? 我們可以有以下說法: I'm paying tonight. 今晚我請客。 This dinner is on me. Please order whatever you want to have. 晚餐我請,你想吃什么隨便點吧。 Listen, please don't argue with me. Let me pick up the tab/bill this time. 行了,都別跟我爭啦。這次我來買單吧。 關于吃飯AA和請客的知識點就介紹到這里啦,大白不由得想起那句“今晚所有的消費都由趙公子買單”,哈哈… |
|
來自: hercules028 > 《English Learn》