日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

“沒有為什么”千萬不要翻譯為“No why”!英語中根本沒這個說法!

 我傷仲永 2018-08-03


大家在聊天的時候經常會穿插幾句英文,比如你很low啊,或者有朋友問你為什么,你隨口就來一句:No why.  但你說的很多英語其實都是Chinglish,一點都不地道!


沒有為什么


No why ?


No reason ?


在英語中,“沒有為什么”的正確表達是“No reason”.


There's no reason why you can't have a perfectly normal child. 

你沒有理由不能擁有一個完全正常的孩子。


除了“No reason”,你這樣說也可以表示“沒有為什么”:


-Why do all the trees change in the fall?

為什么所有樹都在秋天變色?


Hmmm, just because...

hmmmm,沒為什么。


- Why did you start smoking?

你為什么會開始抽煙?


- I dunno.

不曉得。



拓展一下:


跟“reason”相關的短語:


1.for some reason 不知道為什么,


2.beyond (all) reason 毫無道理,全然無理 


3.listen to reason 服從理智;聽取意見,接受道理


那如果一個人的行為習慣比較差,或者穿著很土,沒有品位,你也會說他“l(fā)ow”嗎?其實外國人不太會用“l(fā)ow”這個詞去形容別人的品位差,可以這樣說:


You have a terrible taste.




拓展一下:


跟“taste”相關的短語:


good taste 高品位;味道純正


in taste 得體的,大方的;高雅的,有禮的


taste for 對...的喜愛;對...的愛好


除了這個,還有一個網絡詞匯大家也特別容易翻譯錯,就是每到各種購物節(jié),就會出現(xiàn)一批“剁手黨”,很多人就會把“剁手黨”翻譯為“cut the hand”,“剁手”確實可以翻譯為:“cut the hand”或者“chop hand”,但“剁手黨”這個詞其實跟“cut the hand”沒有什么關系,你如果直接按字面意思翻譯給歪果仁,估計他們也會懵圈,所以我們在翻譯這些網絡用語的時候,一定要弄懂背后的意思,“剁手黨”其實指的就是那些花錢大手大腳的人,我們可以用big spender來表示。


spender 揮金如土的人;揮霍者;用錢的人


big spender 指花錢大手大腳的人


用英文解釋就是spend money like water 花錢就像水一樣。




雙語新聞加載ing.....

閱讀方法

step1:先不要看中文翻譯,試試能不能自己翻譯出來~

step2:再點擊英文下方空白處,查看中文翻譯

來源:經濟學人

    本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
    轉藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多