羅累萊 [德]海涅,馮至譯 不知道什么緣故, 我是這樣的悲哀; 一個(gè)古代的童話, 我總是不能忘懷。 天色晚,空氣清冷, 萊茵河靜靜地流; 落日的光輝 照耀著山頭。 那最美麗的少女 坐在上邊,神采煥發(fā), 金黃的首飾閃爍, 她梳理金黃的頭發(fā) 她用金黃的梳子梳, 還唱著一支歌曲; 這歌曲的聲調(diào), 有迷人的魔力。 小船里的船夫 感到狂想的痛苦: 他不看水里的暗礁, 卻只是仰望高處。 我知道,最后波浪 吞沒(méi)了船夫和小船; 羅累萊用她的歌唱 造下了這場(chǎng)災(zāi)難。 羅累萊,原指萊茵河上一塊能發(fā)出回聲的懸?guī)r,后在民間傳說(shuō)中被喻作一個(gè)美貌的女妖,一面歌唱,用歌聲引誘船夫觸礁沉船。 這首詩(shī)作于1823年,李斯特、西爾歇爾等人都曾為它譜曲,一百五十多年來(lái)廣為傳唱,經(jīng)久不衰,已經(jīng)成為民歌。即使在希特勒時(shí)期,海涅的作品被焚被禁,但納粹分子仍不得不以“無(wú)名詩(shī)人”的字樣取代海涅的名字,允許這首詩(shī)在歌本中存在下去。 在七十年代震撼世界的美國(guó)電視劇“大屠殺”中,猶太人魏斯一家在災(zāi)難來(lái)臨前,曾合家幸福地唱這首歌,與后來(lái)的災(zāi)難形成對(duì)比。可見(jiàn)這首詩(shī)已成了德國(guó)美好的和平生活的象征。由于海涅的如椽巨筆,羅累萊也已成為“德國(guó)之父”——萊茵河的象征。 |
|
來(lái)自: 泊木沐 > 《詩(shī)詞家園28》