今天是國慶假期的第二天,在昨天我們學(xué)習(xí)了一些容易讀錯的字,大家有收獲嘛?今天就讓我們來學(xué)習(xí)一些易錯詞語吧!
好啦!壕戲開場啦! “工夫”表示三層意思:①表示占用的時間,如一會兒工夫就完成、用了兩年工夫?qū)懗梢槐緯虎诒硎究臻e時間,如我現(xiàn)在沒工夫、雙休日大家都有工夫外出旅游了;③表示時候,如剛解放那工夫,我還是個孩子。 “功夫”主要指人的本領(lǐng)怎樣、造詣如何。如他的表演真有功夫,演員都得練功夫。 這兩個詞的區(qū)別在于:“工夫”表示時間,“功夫”不表示時間,指人的本領(lǐng)。 “權(quán)力”與“權(quán)利”,從構(gòu)成的詞素就可以看出它們的詞義有明顯區(qū)別,不能混淆。“權(quán)力”包含“權(quán)”和“力量”的意思,“權(quán)利”包括“權(quán)”和“利益”的意思,所以詞義有根本區(qū)別。 “權(quán)力”是指 在政治上有強制力量、在職權(quán)范圍內(nèi)有支配力量的意思。如國家權(quán)力、行政權(quán)力、立法權(quán)力、司法權(quán)力、全國人民代表大會是最高權(quán)力機關(guān)、公安機關(guān)有依法拘留違 法犯罪人員的權(quán)力等。 “權(quán)利”是與“義務(wù)”相對而言的,指人民依法行使的權(quán)力和享受的利益?!皺?quán)利”也就是“權(quán)益”的意思。如法律保護公民的合法權(quán)利不受侵犯。 所以,凡表示國家和政府部門的強制力量、支配力量的意思時,用“權(quán)力”;凡表示人民的權(quán)益時,就用“權(quán)利”。人民也可使用“權(quán)力”,如人民行使當(dāng)家做主的權(quán)力,但這種權(quán)力不是直接行使的,而是通過各級人民代表大會行使的。 “交代”與“交待”這兩個同音詞,詞義有區(qū)別,但在書報刊上常常被混用。要正確使用這兩個同音詞,首先要仔細(xì)辨別詞義。 “交代”主要有三層意思:①移交、接替,如交代工作;②囑咐、吩咐,如領(lǐng)導(dǎo)一再交代我們要按政策辦事;③說明、解釋,如交代問題、交代政策。 “交待”也有三層意思:①交際接待,如交待無禮;②吩咐、說明,如他話也沒交待一句就走了;③交賬、應(yīng)付,如把這些事做完,一天工作就交待了。 其中,“交代問題”“交代政策”的“交代”也作“交待”,不過習(xí)慣用“交代”,也就約定俗成了。 “啟事”與“啟示”是日常生活中使用頻繁又常見混淆的同音詞。把“尋物啟事”、“招聘啟事”寫成“啟示”,這類錯誤常見于書報刊上的廣告詞中。 在合成詞“啟事”與“啟示”中,“啟”所表意義并不相同。 “啟示”的“啟”意為開導(dǎo)啟發(fā),“示”也表示同樣的意思?!皢ⅰ迸c“示”是同義并用。“啟示”的意思就是給人啟發(fā),或指從別人那里獲得的啟迪。 “啟事”的“啟”,則為陳述表白的意思。“啟事”即陳述某件事情。因此,為尋找失物、招聘職工或其他事物寫個文告,都應(yīng)用“啟事”。 “侵蝕”是指逐漸侵害使變壞,包含“由外及里過程”的意思,如病菌侵入人體,又如侵蝕公款,指暗中一點點侵占公款。 “腐蝕”是指通過化學(xué)作用,使物體逐漸消損破壞。如鐵生銹;也指人在壞的思想、行為、環(huán)境等因素影響下逐漸變質(zhì)墮落,包含“由里及外過程”的意思,從思想變質(zhì)發(fā)展到行為變壞,如黃色讀物會腐蝕青少年。 “拒腐蝕,永不沾”,不能用“侵蝕”;而“抵制拜金主義思想的侵蝕”,也不能用“腐蝕”。 “掩蓋”與“掩飾”是一對近義詞,詞義基本相同,都表示把真相遮蔽起來不讓人知道,但存有細(xì)微差別,不能混用。 “掩蓋”指遮蓋,是個中性詞,適用對象既可以是具體事物,如大雪掩蓋著田地;也可以用于好的或壞的思想行為,如掩蓋罪行、掩蓋不住內(nèi)心的喜悅。 “掩飾”是個貶義詞,指通過某種手段掩蓋真實情況,如掩飾錯誤、掩飾險惡用心等。 “阻擊”與“狙擊”是兩個形音相近的詞。兩者同為軍事術(shù)語,缺乏軍事常識的人,因分辨不清,常會用錯。 要正確使用“狙擊”與“阻擊”這兩個近音近形詞,關(guān)鍵在于弄清“狙”與“阻”的詞義。 “狙”古書里指一種猴子,又意為窺伺?!?span>狙擊”意思是埋伏在隱蔽地點伺機襲擊敵人。凡是伏擊殺敵者,軍事上稱之為“狙擊手”。而“阻”是阻擋、阻礙的意思?!?span>阻擊”指以防御手段阻止敵人增援、逃跑或進攻。這是陣地戰(zhàn)所采取的一種軍事行動,無論在規(guī)模上、方式上或目標(biāo)上,都與“狙擊”有明顯的區(qū)別。因此,這兩個詞是不能混用的。 “做客”與“作客” “做客”與“作客”這對近義詞在書報刊上常常被混用,關(guān)鍵在于不了解這兩個詞的詞義是有區(qū)別的。 “做客”指訪問別人,自己當(dāng)客人。如到親戚家做客,這個詞用得較多。而“作客”是指寄居在別處,是常用的書面語,如作客他鄉(xiāng)。 杜甫的《登高》詩有“萬里悲秋常作客”句,指詩人漂泊無定的生涯。書報刊上常見“到他家作客”“作客本報”之類用法,這些都用錯了,應(yīng)為“做客”。有的報刊誤用“坐客”,更是莫名其妙?!白蜔o氈”是成語,意為客人來了,連一條可供墊坐的氈子也沒有。這是形容生活清貧,與“做客”風(fēng)馬牛不相及的。
|
|