08 The Chimney Sweeper 掃煙囪的小男孩 William Blake 威廉?布萊克 When my mother died I was very young, 我母親死的時(shí)候,我還小, And my father sold me while yet my tongue 我父親把我賣給了別人, Could scarcely cry 'Weep! weep! weep! weep!' 我當(dāng)時(shí)還不大喊得清“掃呀,掃呀,” So your chimneys I sweep, and in soot I sleep. 就這樣白天掃你們的煙囪,晚上在煙灰里睡覺(jué)。 There's little Tom Dacre, who cried when his head, 有個(gè)小湯姆,頭發(fā)卷得像羊毛, That curled like a lamb's back, was shaved; so I said, 剃光的時(shí)候,哭得好傷心,好難受, 'Hush, Tom! never mind it, for, when your head's bare, 我就說(shuō):“小湯姆,別哭,光了頭, You know that the soot cannot spoil your white hair.' 煙灰就不會(huì)糟蹋你的頭發(fā)了。” And so he was quiet, and that very night, 他平靜了下來(lái),當(dāng)天夜里, As Tom was a-sleeping, he had such a sight! 湯姆睡著了,夢(mèng)見(jiàn)了這樣的情景, That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack, 迪克、喬、南德,杰克等千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)掃煙囪小孩 Were all of them locked up in coffins of black. 統(tǒng)統(tǒng)被鎖進(jìn)了黑棺材。 And by came an angel, who had a bright key, 后來(lái)來(lái)了個(gè)天使,拿了把金鑰匙, And he opened the coffins, and set them all free; 他打開(kāi)棺材放出了孩子們(真是好天使?。?/div> Then down a green plain, leaping, laughing, they run 他們又跳又笑地來(lái)到了草地上, And wash in a river, and shine in the sun. 洗浴于河水,晾曬于陽(yáng)光。 Then naked and white, all their bags left behind, 把工具袋丟下,赤條條的,白白的, They rise upon clouds, and sport in the wind, 他們升到云端,在風(fēng)中嬉戲; And the angel told Tom, if he'd be a good boy, “只要你做個(gè)好孩子,”天使對(duì)湯姆說(shuō), He'd have God for his father, and never want joy. “上帝會(huì)做你的父親,永不缺少歡喜?!?/div> And so Tom awoke, and we rose in the dark, 湯姆于是夢(mèng)醒,我們?cè)诤诎抵衅鸫玻?/div> And got with our bags and our brushes to work. 拿起工具袋和刷子去干活。 Though the morning was cold, Tom was happy and warm; 晨風(fēng)雖冷,湯姆自感心歡溫暖; So, if all do their duty, they need not fear harm. 如果所有人都恪盡職守,就不怕災(zāi)難。 08 The Chimney Sweeper 08 掃煙囪的小男孩 When my mother died I was very young, 我母親死的時(shí)候,我還小, And my father sold me while yet my tongue, 我父親把我賣給了別人 Could scarcely cry 'Weep! weep! weep! weep!' 我當(dāng)時(shí)還不大喊得清“掃呀,掃呀,” So your chimneys I sweep, and in soot I sleep. 就這樣白天掃你們的煙囪,晚上在煙灰里睡覺(jué)。 There's little Tom Dacre, who cried when his head, 有個(gè)小湯姆,頭發(fā)卷得像羊毛, That curled like a lamb's back, was shaved; so I said, 剃光的時(shí)候,哭得好傷心,好難受, 'Hush, Tom! never mind it, for, when your head's bare, 我就說(shuō):“小湯姆,別哭,光了頭, You know that the soot cannot spoil your white hair.' 煙灰就不會(huì)糟蹋你的頭發(fā)了?!?/p> And so he was quiet, and that very night, 他平靜了下來(lái),當(dāng)天夜里, As Tom was a-sleeping, he had such a sight! 湯姆睡著了,夢(mèng)見(jiàn)了這樣的情景, That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack, 迪克、喬、南德,杰克等千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)掃煙囪小孩 Were all of them locked up in coffins of black. 統(tǒng)統(tǒng)被鎖進(jìn)了黑棺材。 And by came an angel, who had a bright key, 后來(lái)來(lái)了個(gè)天使,拿了把金鑰匙, And he opened the coffins, and set them all free; 他打開(kāi)棺材放出了孩子們(真是好天使?。?/p> Then down a green plain, leaping, laughing, they run 他們又跳又笑地來(lái)到了草地上, And wash in a river, and shine in the sun. 洗浴于河水,晾曬于陽(yáng)光。 Then naked and white, all their bags left behind, 把工具袋丟下,赤條條的,白白的, They rise upon clouds, and sport in the wind, 他們升到云端,在風(fēng)中嬉戲; And the angel told Tom, if he'd be a good boy, “只要你做個(gè)好孩子,”天使對(duì)湯姆說(shuō), He'd have God for his father, and never want joy. “上帝會(huì)做你的父親,永不缺少歡喜。” And so Tom awoke, and we rose in the dark, 湯姆于是夢(mèng)醒,我們?cè)诤诎抵衅鸫玻?/p> And got with our bags and our brushes to work. 拿起工具袋和刷子去干活。 Though the morning was cold, Tom was happy and warm; 晨風(fēng)雖冷,湯姆自感心歡溫暖; So, if all do their duty, they need not fear harm. 如果所有人都恪盡職守,就不怕災(zāi)難。
|
|
來(lái)自: DonaldKing2589 > 《英語(yǔ)經(jīng)典》