日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

中英文對照《國際宗教研究會宣言》詩

 玥禾吉祥家 2017-07-02
  扶乩,《辭?!返慕忉屖牵阂环N迷信,扶即扶架,乩指卜以問疑…… 也叫扶箕、扶鸞,與扶乩相似的迷信,世界各地都有。

  據(jù)《中華道教大辭典》解釋:扶乩是古代“天人交通”術(shù)的一種,又名扶鸞。英文為Sciomancy或Planchette Writing意即箕占、篩占、乩占等。

  扶乩的最早紀錄見于我國東晉時期,唐時傳入日本,由日本傳入荷蘭,再由荷蘭傳入歐美各國,在日本叫做“靈子術(shù)”,西方國家稱扶乩的板為“維吉板”,研究扶乩的組織叫“靈學會”,能夠組織扶乩和與神交流的人稱“神媒”或“靈媒”。美國前總統(tǒng)威爾遜生前篤信扶乩,有一次乩盤上寫出了許多古代希伯來文,當時在場的人都不認識;英國著名生物學家查理·達爾文的哥哥伊拉斯馬斯·達爾文堅信扶乩,經(jīng)常在自己家里組織扶乩會,達爾文曾經(jīng)參加了一次扶乩會,但中途退場了, 達爾文的好朋友、著名生物學家赫胥黎對扶乩雖然持懷疑態(tài)度,但經(jīng)常參加扶乩會,而達爾文的另一位好友、著名科學家華萊士卻是扶乩的堅決擁護者。

  我國歷史上,民間扶乩多在正月15日夜里,迎請紫姑神,卜問來年農(nóng)耕、??棥⒐γ?。唐代李商隱就有“羞逐鄉(xiāng)人賽紫姑”的詩句。宋代沈括《夢溪筆談》“近歲迎紫姑仙者極多”。宋代洪邁《夷堅志》詳細描述了扶箕的情形。詩人陸游《箕卜》詩描述了扶乩迎請紫姑神的情形。

  1651年,有個云間(今上海松江)男子扶乩?!柏老伞苯蹬R后,該男子問:仙從哪里來?乩書曰:“兒家原住古錢塘,曾有詩篇號斷腸。” 該男子又問:仙是何姓氏?乩書曰:“猶傳小字在詞場?!币驗樵撃凶硬恢烙小稊嗄c集》,看見乩文有“兒家”兩字,知道“乩仙”肯定是女子,便猜測道:“仙莫非是蘇小小嗎?”乩書曰:“漫把若蘭方淑士,”該男子還是不解又問:“莫非是李清照嗎?”乩書又曰:“須知清照易貞娘,朱顏說與任君詳。”該男子這才恍然大悟,知道是朱淑真降壇,于是一問一答,“乩仙”寫成《浣溪紗》等詞后離去。因為該男子不通詩文,不知道朱淑真的詩作《斷腸集》,所以這里“乩仙”的文采,明顯高于該扶乩者,乩文由扶乩者造作的可能性幾乎為零。

  曾有人扶乩,迎來呂洞賓降乩作詩云:“此間雞犬亦神仙,信是桃源別有天。覺得春風都著意,綠楊如畫柳如煙?!?似乎仙界也一樣擁有雞犬、春風、楊柳等人情風物。

  在1700年前的東晉年間,扶乩就已經(jīng)進入了非常成熟的應(yīng)用階段,這樣看來,扶乩存在于我國民間,應(yīng)該有2000年的歷史了。兩千年來,扶乩的用具幾乎沒有變化,一般有專用的木制沙盤和三角形、丁字形乩架,或笸籮、篩、籮等,而降臨乩壇的角色卻隨著時代變遷,有與時俱進的特點,據(jù)上海交通大學教授江曉原考證:降臨乩 壇的一般為鬼、神、仙等角色,清末民初,“在‘同善社’降壇的有孔子、老子、釋迦牟尼、穆罕默德、耶穌、拿破侖、華盛頓、托爾斯泰等等”。人們對扶乩的真假與否,仁者見仁、智者見智,對待扶乩的態(tài)度長期莫衷一是。

  1945年夏初,重慶成立了國際宗教研究會,發(fā)起人為了撰寫宣言,便組織扶乩,請濟公降臨乩壇為研究會題寫宣言,曾經(jīng)出任中國駐印度等國外交使節(jié)的盧春芳先生,親眼目睹并記錄下濟公降臨乩壇題寫的乩文. 濟公以“鍾靈毓秀”為韻,題寫了《國際宗教研究會宣言》:

  01

  大道之行-To bring the highest ideals of God into practice.

  天下為公-The best world can be made without prejudice.

  不分彼此-';This'; and ';that';, is needless to say.

  無論西東-Or ';east'; and ';west';, anyway.

  02

  大如宇宙-As large as the whole universe.

  小似魚蟲-Or as small as an insect or a fish.

  形體有異-They differ only in body and size.

  性靈終同-With the same soul in each.

  03

  俯察黃泉- To look upon the heaven above,

  仰視霄沖- And down to the ground below.

  萬千變化- Many a thousand changes may occur,

  不離其宗- But all the same are governed by law.

  04

  純乎自然-This seems quite natural,

  異曲同工-To sing different songs with equal skill.

  生化之間-During an interval of life and death,

  各秉正統(tǒng)-Every particle owns a good spirit still.

  05

  日月星辰-The sun, the moon and the stars are.

  彌漫太空-Heavenly bodies all over the sky,

  山水沙木-While mountains, waters, sands and woods were.

  造化所鍾-Created by God in forms wet or dry.

  06

  人列三才-In between the heaven and the earth,

  靈焉最聰-Human beings are the wisest of all,

  領(lǐng)導群倫-To take the lead among the rest,

  共樂仁風-And enjoy the Big Nature what we can all.

  07

  溯彼太初-From the very beginning,

  萬有穆雍-A peaceful air was over all.

  主宰恒存-There must be the Lord,

  操縱其中-With an absolute power to control.

  08

  一胞所系-Such a huge system is of no border,

  靜躁不同-With a content of bodies large and small;

  無鉅弗包-They may be in motion or at rest,

  無細弗容-That';s the only difference after all.

  09

  有象易見-With image, one can easily observe.

  無形難窮-Lest one can';t even comprehend.

  天命莫測-The ways of providence are oftentimes,

  自始至終-Inscrutable from beginning to end.

  10

  生來何自-Where were we born from?

  死去何從-Where shall we pass away to?

  真理常在-Causes and effects are rather complicate.

  因果錯綜-Yet the truth is always true.

  11

  無化無滅-Unchangeable and indestructible is,

  厥為圓靈-The true essence-This one soul.

  舍之則亡-It may be neglected and lost,

  操之則存-Or it may be kept in full.

  12

  生生之本-To search for the origin of life eternal.

  上蒼之仁-We resort to the great kindness of God.

  仁者無敵-For a kind person is always invincible.

  草木全仁-And a good plant depends upon its seed bud.

  13

  恒大悠久-Moreover, eternal is also the civilization,

  博厚高明-And profound are both and heaven,

  不動而變-Without any abrupt change of themselves,

  無為而成-All things molded within.

  14

  煌煌先哲-So brilliant were the ancient sages-

  世界圣人-Saints of the world.

  積年累月-For years and months they tried

  真諦是尋-With God';s truth to hold.

  15

  因時因地-To preach the gospel through different apostles,

  因事因人-At different times in different localities,

  悉奉使命-They were born to be Archangel of God,

  至性生成-Together with many good qualities.

  16

  創(chuàng)立宗教-They had established their religions respectively.

  修己度人-To save themselves and others who suffered too much.

  善不計功-To cast their own bread into waters,

  取義成仁-They had done what ought to be done for each.

  17

  耶回儒釋-The five religions are Christianity,

  道教異名-Mohammedanism, Confucianism, Buddhism, and Taoism.

  初本一家-With no difference from the outset,

  未嘗徑庭-They are the same under God';s kingdom.

  18

  諸子百家-To develop them into many branches.

  衍出多門-There were countless thinkers of the past.

  擇善固執(zhí)-They followed strictly the human nature,

  率性而行-To prove all things good and hold them fast.

  19

  自誠而明-Honestly makes a man wise,

  自明而誠-Wisdom makes a man honest.

  忠以盡己-Faithfulness of oneself is apt to win praise,

  恕以待人-Yet forgiveness to others is still the finest.

  20

  何道非道-Nowhere will not be the truth of God,

  晶晶瑩瑩-That';s apparent to everybody.

  一以貫之-But success had only those.

  炳炳鱗鱗-Who took it under custody.

  21

  降及後世-Until the recent centuries,

  志理競欲-Men forgot truth for wants in competition.

  異端紛起-Differences in opinion arose.

  入主出奴-From differences in pre-occupation.

  22

  各因成見-Because some prejudices existed.

  互不和睦-They were not mutually reconcilable.

  釀為戰(zhàn)爭-As a result, belligerent actions took place

  干戈相屬-And wars were unavoidable.

  23

  禍亂之烈-The disaster might be so serious

  此興彼伏-That one came after another.

  正義莫張-There could be no more justice,

  生靈汨役-And many living souls always died together.

  24

  或為刀俎-Some of them were slaughterers,

  或為魚肉-Some of them were victims.

  殘肢缺體-Nothing had there been so dreadful

  傷心慘目-As the wounded bodies and limbs.

  25

  粉碎家庭-Many families were broken.

  離散骨肉-Many couples were dissociated.

  掠奪土地-Many fertile soils were spoiled.

  覆滅異族-Many peoples of different races were annihilated.

  26

  喪失文化-Civilization was deteriorated.

  摧殘教育-Education was metamorphosed.

  破壞和平-Peace was destroyed.

  犧牲幸福-Welfare was sacrificed.

  27

  經(jīng)濟崩潰-Financial crisis had always occurred.

  自由難圖-As to freedom, ';twas difficult to attain.

  科學誤用-Scientific knowledge was ill-used.

  利器百出-Secret weapons were renewed again and again.

  28

  生活艱苦-To get living, ';twas very hard.

  饑饉滿屋-Starvation came to every home, whether new or old.

  彌天烽火-Distress had caused pain to all.

  遍地萑苻-Robbery existed at nearly every corner of the world.

  29

  愈演愈厲-The conditions grew worse and worse.

  愈來愈酷-The cruelty became more and more.

  報應(yīng)昭彰-Both defensive and offensive actions were repeated.

  循環(huán)往復-Those facts were quite clear to all.

  30

  哀哉蕓蕓-Alas! May poor creatures!

  無辜受戮-You have been innocently ill-treated.

  既絕反省-Be wiser to plan for yourselves

  亟宜自圖-At an early date after thoroughly yon reflected.

  31

  爰在今日-Therefore it';s up to nowadays.

  將謀戰(zhàn)後-A good plan shall be carried out effectively after this war.

  永久和平-For the sake of eternal peace

  國際機構(gòu)-An international organization is the best by far.

  32

  宗教教義-The same truth for all religions,

  尤當研究-Everybody has to research.

  信仰自由-The freedom to worship God in one';s own way

  理論精透-Is the most fundamental principle one may reach.

  33

  凡各教徒-Apostles of the world!

  悉屬優(yōu)秀-You are all good fellows!

  應(yīng)發(fā)宏愿-You have to serve for the greatest will,

  救人自救-To save yourselves and any other who follows.

  34

  不分中外-With no regard to nationality,

  男女老幼-Members of different sexes and ages!

  殊途同歸-On the basis of equality, you will reach

  何薄何厚-The same kingdom of God through different passages.

  35

  本會成立-Here is the establishment of A.R.I.R.

  惟展各埠-With branches in all parts of the world.

  宗旨純正-With a righteous aim.

  不愧屋漏-We are all faithful to God.

  36

  發(fā)揮真理-To preach the same truth,

  迅伏魔寂-And to defeat the devil enemies,

  勝利可期-Victory will be ours,

  膚功克奏-Triumphs will not be absurdities.

  37

  人類文明-Unlike the wild beasts,

  非同野獸-Human beings are civilized.

  互增情感-Be sympathetic and honest.

  勿生疑竇-No doubts can ever be roused.

  38

  天下大同-In a world of Universal Brotherhood,

  河山依舊-As usual, territories have to be restored.

  共策安全-To enjoy the same happiness,

  胥得享受-The common security must be assured.

  39

  愿此世界-Wishing that whorled world,

  民康物阜-Will return to good order.

  一夫不獲-If any individual be there not properly treated,

  眾生互救-Any other may be asked as a saver.

  40

  永久和平-Eternal peace could aptly be maintained,

  殆屬天授-If it were gifted by heaven,

  愿吾同人-Come on! my dear friends,

  精誠奮斗-We have to try our best for this heavy burden.

  乩壇上詩文完成后,“濟公”要求在場者譯成英文,但無一人敢譯,于是“濟公”自己翻譯成英文,并囑咐在場者廣為傳播等。

  當時正值抗戰(zhàn)勝利前夕, “濟公”在乩文中預(yù)言了戰(zhàn)后以維護世界和平為己任的聯(lián)合國的成立,“永久和平,殆屬天授”告訴我們,新的世界大戰(zhàn)不會再來。 當時令在場者百思不解的是:“濟公”何時學會的英文?

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多