“這就是命”用英文怎么說?查看全部回答 嘻嘻,首先我來回答一下,“命運”的英語怎么說? ①destiny ['d?st?ni] n. 命運,定數(shù),天命 ②fate [fet] n. 命運 vt. 注定 ③luck n. 運氣;機遇;命運 ④fortune ['f?rt??n] n. 財富;命運;運氣 ⑤lot n. 份額;許多;命運 ⑥doom [d?m] n. 厄運;死亡;判決;世界末日 vt. 注定;判決;使失敗 這幾個名詞都有“命運”或“運氣”的意思,它們的區(qū)別在于: destiny: 普通用詞,側重預先注定的命運,對未來命運的美好憧憬。 例句: We are masters of our own destiny. 我們是自己命運的主人。 fate : 較莊重用詞,多指不幸的命運,暗示不可避免,令人畏懼和人的意志無法改變,宿命論色彩較濃。 例句: I see no use arguing with fate. 我認為與命運抗爭沒有什么用。 luck : 普通日常用詞,指好的或壞的命運運限,尤多指好命運運限,有時也指成功或痛快的結局。 例句: I knew I needed a bit of luck to win. 我知道我得靠點運氣才能取勝。 fortune:普通用詞,指由機會或運氣來決定的一種命運,如暗示一種比fate好的運氣或一種愉快的未來。 例句: By a stroke of fortune, he won the competition. 他靠運氣在競賽中獲勝了。 lot : 多指無意偶然的命運運限或終身遭受的不幸命運。 Her lot has been a hard one。 她命真苦。 doom : 這個詞的基本意思是“命中注定”,指勢必要遭受無情的力量所強加的、無法逃避的懲罰。 Everyone is doomed to die. 每個人都是注定要死的。
不過除了This is這樣的簡單用法,我覺得還可以這樣翻譯,稍微難一點點: ①It's determined by fate. determine [d?'t?m?n] vt. 決定,確定;判定,判決;限定 例句: The Baltic people have a right to determine their own future. 波羅的海人民有權決定他們自己的未來。 ②It's predestined/ destined. predestine [pri?'dest?n] 英英釋義:foreordain; determine beforehand 注定 ; 預先決定 例句: It was as if we were predestined to meet. 似乎我們是命中有緣來相會。 ③as fate would have it(命中注定) ④God disposes.(成事在天) 當我們說“這就是命”的時候,大多時候都比較喪,所以也有“聽天由命”的意思。 所以也可以這樣說哦: ① Just submit to the will of heaven. 就看上天的安排了。 submit [s?b'm?t]
② I was at last reconciled to my lot. /There is nothing I can do but resign to my fate. 我終于認命了。 reconcile ['r?k?nsa?l]
③ I am at the mercy of fate. 我任由命運安排擺布。 mercy ['m?si]
④ On the whole I was resigned/ reconciled to my lot. 大體說來,我是聽天由命的。 resign [r?'za?n]
⑤ I just have to trust to luck. 聽天由命吧。 以下的詞組也是“聽天由命”的意思,都可以用來感嘆“這就是命”: ⑥bow to the inevitable ⑦come to terms with one's fate ⑧meet one's fate with rsignation 雖然說, Destiny can be cruel when you're unable to control it. 當你不能掌控命運的時候,命運是殘酷的。 不過人是有主觀能動性的,尼克松總統(tǒng)不是說過:
例句別忘了哦,寫作文用起來!Fighting! |
|