過年講究這么多, 竟因漢語擅長玩諧音?
漢語將豐富的意義塞進(jìn)了有限的音節(jié)中,因此充滿一詞多義和同音異義——它們?nèi)绾蝿?chuàng)造出了有別與其他語言的眾多“吉利話”,以及語言禁忌? 撰文 朱莉·塞迪維(JULIE SEDIVY,羅切斯特大學(xué)語言學(xué)博士、卡爾加里大學(xué)客座副教授) 翻譯 夏燁 審校 吳蘭 全球每年有超過十億人慶祝春節(jié)。人們?yōu)榱饲蟮煤眠\(yùn)氣,會(huì)玩一種微妙的文字游戲。你可以把它看作一系列類似求愛的節(jié)日傳統(tǒng):人們可能會(huì)把寫著吉利話的剪紙貼在門上和家里;要理發(fā)的人一定會(huì)在春節(jié)之前搞定,因?yàn)椤鞍l(fā)”象征富有,人們一點(diǎn)點(diǎn)也不樂意修剪掉。節(jié)日的餐桌上一般有魚、發(fā)菜和橘子,因?yàn)椤棒~”和“余”同音,“發(fā)菜”在粵語里聽起來很像“發(fā)財(cái)”,而在某些地區(qū),“橘”和“吉”發(fā)音相似。 英語使用者可以巧用雙關(guān)給語言增色,很多巧妙的廣告也經(jīng)常使用同音異義詞。但中國傳統(tǒng)習(xí)俗把雙關(guān)語帶到了一個(gè)全新的高度。雙關(guān)根植于中國文化,中國人一直相信吉利的詞語和善行能帶來好運(yùn),遠(yuǎn)離不祥的詞語可以驅(qū)除厄運(yùn)。比如,因?yàn)椤棒~”和“余”同音,蝙蝠的“蝠”和“福”同音,所以這兩個(gè)意象在視覺設(shè)計(jì)中地位顯赫;數(shù)字“四”和“死”同音,因此多數(shù)中國人永遠(yuǎn)都不會(huì)考慮買地址中有“四”的房子。同音異義詞也給送禮帶來了諸多禁忌:你可以送蘋果,因?yàn)椤疤O”和“平安”的“平”同音,但送梨就不行,因?yàn)椤袄妗焙汀半x”同音。事物和數(shù)字的寓意是吉利與否,通常取決于它們的讀音和哪些詞相似。
釣魚求好運(yùn):北京廠甸新年廟會(huì)上的鯉魚旗。“魚”和“余”同音,是財(cái)富的象征。 圖片來源:China Photos 為什么同音異義詞在中國傳統(tǒng)和象征中如此根深蒂固,在西方卻并非如此?所有語言都有一詞多義和同音異義現(xiàn)象,只是以其為母語的人很少能意識(shí)到這點(diǎn)。1978年,心理語言學(xué)家布魯斯·布里頓(Bruce Britton)仔細(xì)篩查了一個(gè)包含100萬詞的英語文本,他保守估計(jì),至少有32%的英語單詞都是多義詞,而在100個(gè)最常用的單詞中,多義詞占93%,有些詞的含義甚至多達(dá)30個(gè)。語言學(xué)博主杰夫·普魯姆(Geoff Pullum)注意到了這個(gè)現(xiàn)象,他在博客上寫道:“support poles(支撐柱)、 staff positions(工作崗位)、battery terminals(蓄電池接線柱)、army encampments(軍隊(duì)營地)、blog articles(博客文章)、earring stems(耳釘后的針)、trading stations(貿(mào)易站)、snail mail(效率極低的郵局),與billboard advertising(戶外廣告牌)、accounts recording(賬戶記錄)、making bail(獲得保釋)、 assigning diplomats(委派外交官)之間有什么共同點(diǎn)?”你可能要花幾分鐘好好想想才能發(fā)現(xiàn),這些短語看似毫無關(guān)聯(lián),但它們的意思都和“post”這個(gè)詞有關(guān),“post”可以表示柱子、崗位、營地、在網(wǎng)上發(fā)布、貿(mào)易站、郵局、張貼廣告、入賬、交付保釋金、委派等。 英語使用者對同音異義詞沒有什么意見,他們對此通常不怎么關(guān)注,就算一個(gè)表達(dá)適用于多種語境,英語使用者也很少澄清自己的意思。在維克多·費(fèi)雷爾(Victor Ferreir) 負(fù)責(zé)的研究中,參與者需要對棒球棒(a baseball bat)和飛翔的蝙蝠(a flying bat)的圖片進(jìn)行描述,其中63%的人都將這兩者含糊地稱為“the bat”。 語言熱愛,甚至貪戀一詞多義和同音異義。 但漢語使用者似乎對歧義更敏感。心理語言學(xué)家邁克爾·義(Michael Yip)和艾琳·意(Eiling Yee)曾和我分享他們對漢語使用者的印象,他們認(rèn)為,即使某個(gè)詞在語境中的意思已經(jīng)很明顯,漢語使用者還是愿意費(fèi)力進(jìn)行語義排歧。比如意認(rèn)為,漢語使用者可能會(huì)說:“他想成為宇航員,是個(gè)有遠(yuǎn)大抱負(fù)的人——我說的‘抱負(fù)’指的是理想,不是復(fù)仇?!比绻@種對歧義的補(bǔ)充說明是漢語使用者的普遍特征,諧音在中國文化中的顯赫地位就說得通了。 語言、思維和文化三者之間的聯(lián)系是一個(gè)有待科學(xué)家探索的廣闊領(lǐng)域。但在中國的文化習(xí)俗中,諧音和運(yùn)氣的文字游戲已經(jīng)暗示了幾個(gè)引人入勝的問題:不同語言會(huì)否強(qiáng)化其使用者不同的主觀體驗(yàn)?好運(yùn)和厄運(yùn)等概念對某種文化的重要性是否會(huì)在相關(guān)語言上打下烙??? 普魯姆認(rèn)為,語言從不曾刻意避開歧義;相反,他寫道,“語言熱愛,甚至貪戀一詞多義和同音異義詞,就像喜歡在青草上打滾的小狗一樣。”羅切斯特大學(xué)(University of Rochester)的史蒂夫·皮安塔多西(Steve Piantadosi)贊成這一觀點(diǎn)。皮安塔多西和同事認(rèn)為,歧義非但不是語言的缺陷,反而是個(gè)實(shí)用的特征。如果沒有一詞多義和同音異義詞,我們就不得不創(chuàng)造更長的詞來區(qū)分詞義,或者更有創(chuàng)造性地發(fā)明大量語音,吐字和區(qū)別語音的本領(lǐng)也得更熟練才行。 如果說所有語言都寵愛一詞多義和同音異義詞,那漢語可以說是對它們愛到了無可救藥。僅僅在一種語言中,一個(gè)詞在不同字典中意思數(shù)量也往往不同,因此直接對比各種語言中這些詞所占的比例很費(fèi)事。但不管怎么說,同音現(xiàn)象在漢語里都極為常見。 在英語和眾多其他語言中,語素(語音和語義結(jié)合的最小語法單位)通常由多個(gè)連續(xù)的音節(jié)組成,如 hippopotamus([?hip??p?t?m?s])、president([?prezid?nt])和 fastidious([f?s'tidi?s])。但普通話和粵語的語素基本全是單音節(jié)的,這些單音節(jié)語素未必能獨(dú)立成詞,因?yàn)榇蠖鄶?shù)漢語中的詞都是由兩個(gè)及以上的語素構(gòu)成的復(fù)合詞,其中每個(gè)語素由一個(gè)漢字表示。此外,復(fù)合詞的每個(gè)音節(jié)都要有一個(gè)恰當(dāng)?shù)囊馑?,這樣聽者才能理解整個(gè)詞的意思。此外,漢語的元音和輔音的數(shù)量遠(yuǎn)比英語少,大量的含義就這樣被塞進(jìn)了少量的語音中。 語言用詞匯描述現(xiàn)實(shí), 詞匯也會(huì)反過來影響我們對現(xiàn)實(shí)的看法。 在普通話和粵語中,不同的意思往往對應(yīng)不同的漢字,通過其拼寫體系(將口語轉(zhuǎn)換成書面語的方式),我們能方便地知道一種發(fā)音所代表的含義數(shù)量。研究人員譚力海(Li Hai Tan)和查爾斯·佩爾費(fèi)蒂(Charles Perfetti)發(fā)現(xiàn),在一篇180萬字的中文文本中,有4500個(gè)字的發(fā)音被塞進(jìn)了420個(gè)音節(jié)里,平均每個(gè)字有約11個(gè)同音字。雖然單音節(jié)詞比多音節(jié)詞更容易產(chǎn)生歧義,但在佩爾費(fèi)蒂的數(shù)據(jù)庫里,就算只檢索單音節(jié)英文單詞,平均每個(gè)單詞也只有不到一個(gè)同音詞。 令人稱奇的是,漢語里的同音異義詞并不會(huì)造成交流障礙——實(shí)驗(yàn)表明,和英語使用者一樣,漢語使用者也能根據(jù)語境迅速排除詞語的無關(guān)含義,語調(diào)的不同也有助于區(qū)分詞語的意思。但漢語書寫系統(tǒng)的設(shè)計(jì)決定,同一個(gè)音節(jié)的不同含義對應(yīng)的漢字不同,這讓漢語使用者在說話時(shí)難以忽視自己正在歧義的海洋中徜徉。
象征好運(yùn)的水果:因?yàn)椤伴佟焙汀凹弊x音相似,中國的新年裝飾品上經(jīng)常有橘子圖案。 圖片來源:Godong/Universal Images Group 當(dāng)歧義給拼寫帶來麻煩時(shí),人的注意力就會(huì)集中在歧義上。因此對正在學(xué)識(shí)字的中國兒童來說,難以區(qū)分同音異義詞是誦讀困難等閱讀障礙最明顯的征兆之一。 所有類似的歧義都直接影響著使用者對漢語的體驗(yàn),因?yàn)橐鹌缌x的詞能激發(fā)人們對不同含義的聯(lián)想。我們從應(yīng)用語義啟動(dòng)(semantic priming)的實(shí)驗(yàn)中得出了這個(gè)結(jié)論,這些實(shí)驗(yàn)要求參與者在一組詞匯中確定目標(biāo)詞匯是否真實(shí)存在。通常情況下,一個(gè)詞在與其意思相關(guān)的詞后出現(xiàn)時(shí),人們能更快地認(rèn)出這個(gè)詞,因此 “護(hù)士”一詞在“醫(yī)生”之后出現(xiàn)時(shí),人們識(shí)別出這個(gè)詞的速度會(huì)比它跟在“桌子”之后時(shí)快。聽到意思模棱兩可的詞時(shí),就算這個(gè)詞所在的句子已經(jīng)點(diǎn)明了它的含義,人們也還是會(huì)先一步想到與其意思相關(guān)的詞。比如聽到“bug”(蟲子;竊聽器)后,人們會(huì)很快想到“ant”(螞蟻)和“spy”(間諜),而不是與其完全無關(guān)的“sew” (縫紉)。 一個(gè)詞的多個(gè)含義只會(huì)在人的腦海中一閃而過,在你還沒意識(shí)到的時(shí)候,和句子語境無關(guān)的意思就已經(jīng)被排除了,因此就算是在漢語這種充滿歧義的語言中,交流也能順利地進(jìn)行。但研究人員發(fā)現(xiàn),和其他詞相比,某些詞更引人注意,其中有些還能引起強(qiáng)烈的情緒反應(yīng),負(fù)面詞匯和禁忌詞匯更是如此。 影響個(gè)體語言行為的文化聯(lián)想, 最終會(huì)在整個(gè)語言中扎根嗎? 當(dāng)這些引人注意的詞恰好和其他詞發(fā)音相同時(shí),人們很難不聯(lián)想到這些詞。我在英法雙語區(qū)長大,還記得自己是如何飽受害羞之苦,被同學(xué)嘲笑。當(dāng)年我做過一份關(guān)于海豹的法語口頭報(bào)告,這種海洋動(dòng)物的法語名“phoque”和某個(gè)絕對不應(yīng)出現(xiàn)在教室里的英語單詞同音(譯者注:fuck)。對我來說,不管在多么明確的語境下,使用這個(gè)詞都讓我非常難受,這種對某些同音異義詞的厭惡或許人人都有。我發(fā)現(xiàn),盡管“bit”(一點(diǎn))和“fit”(合適)這兩個(gè)單音節(jié)詞都有多個(gè)互不相關(guān)的含義,其中卻沒有和“shit”(大便)有關(guān)的侮辱性含義。就算有些詞的發(fā)音和感情色彩強(qiáng)烈的詞很像,人們也能熟練地用同義詞進(jìn)行替換,比如英語使用者提到公雞和驢時(shí)會(huì)用“rooster”和“donkey”,而不是“cock”(陰莖)和“ass”(屁股)。 漢語中大量的同音現(xiàn)象會(huì)創(chuàng)造出很多這種令人難受的時(shí)刻。同音現(xiàn)象在漢語中太普遍,所以和英語相比,一個(gè)最普通的詞和帶有某種感情色彩的詞發(fā)音相同的幾率要大得多。正是因?yàn)闈h語的語音數(shù)量較少,中國文化才對同音詞如此迷戀。 反過來,文化也會(huì)決定哪些詞義具有特殊的感情色彩。按照中國的習(xí)俗,你使用的詞能夠招來好運(yùn)或厄運(yùn)。這個(gè)傳統(tǒng)通過春節(jié)一點(diǎn)一滴地滲透到生活中,過年的時(shí)候,一切關(guān)于死亡、疾病和分離的談話都成了禁忌,人們用健康、發(fā)財(cái)和成功這些美好祝愿將彼此淹沒。因此和運(yùn)氣,尤其是厄運(yùn)有關(guān)的詞會(huì)被“格外關(guān)照”就一點(diǎn)也不奇怪了。盡管迄今為止還沒有實(shí)驗(yàn)?zāi)苤苯域?yàn)證這個(gè)理論,但這明確地解釋了,為什么僅僅因?yàn)槟承┢狡綗o奇的詞和其他略帶感情色彩的詞發(fā)音相同,漢語使用者就對其避之不及??赡芫拖裎业闹袊虏剔保╓ei Cai)跟我說的那樣,中國人過年的時(shí)候都想著說點(diǎn)吉利話,討個(gè)好彩頭,這時(shí)他們就需要格外注意,好避開那些和死亡與不幸相關(guān)的詞。 一詞多義和同音異義詞在詞匯的含義和使用之間架起了一座獨(dú)特的橋梁。當(dāng)一個(gè)詞能表達(dá)多種意思時(shí),人們想到它的概率就會(huì)變大,這會(huì)改變我們對這個(gè)詞及其含義的體會(huì)。僅僅因?yàn)槟承┰~聽起來和 “不好的詞”很像,人們就會(huì)因歧義導(dǎo)致的文化聯(lián)想對其避之不及,比如英語使用者提到公雞時(shí)會(huì)用“rooster”而不是“cock”,因?yàn)楹笳哌€有“陰莖”的意思。如果這種現(xiàn)象是由文化聯(lián)想導(dǎo)致的,那么文化聯(lián)想可能也會(huì)對某種語言的全部詞匯產(chǎn)生廣泛影響。影響個(gè)人語言行為的文化聯(lián)想最終會(huì)在整個(gè)語言中扎根嗎? 我曾問過泰德·吉布森(Ted Gibson)和史蒂夫·皮安塔多西,這兩位研究人員的成果表明,不管有沒有統(tǒng)計(jì)學(xué)證據(jù)能表明語言排斥貶義詞、吸引褒義詞,一詞多義和同音異義詞都是有實(shí)際作用的,何況迄今為止還沒有這種證據(jù)。為了檢驗(yàn)這個(gè)理論,心理語言學(xué)家需要分析令人不安的詞(如大便和強(qiáng)暴),根據(jù)其音節(jié)數(shù)量和語音片段出現(xiàn)的頻率證明,這些詞的同音異義詞比人們想象中少。而很可能引起強(qiáng)烈積極情感的詞(如富裕和自由)的含義則比預(yù)期的多。 如果這個(gè)結(jié)論成立,我們就能用一種新思路審視文化價(jià)值觀影響語言的方式。我們希望在漢語能體現(xiàn)語言和“求好運(yùn)”的傳統(tǒng)之間的普遍聯(lián)系——有些詞因?yàn)楹投蜻\(yùn)及痛苦的意外聯(lián)系令人避之不及;有些詞卻因?yàn)楹托疫\(yùn)及富足的偶然聯(lián)系而備受推崇。大量的同音現(xiàn)象讓漢語成了檢驗(yàn)這個(gè)假說的沃土。 我們對語言和文化間的相互作用有著無盡的迷戀:文化的價(jià)值觀和世界觀如何融入語言中?語言又如何左右其使用者的思維方式?但大多數(shù)關(guān)于語言和文化間聯(lián)系的討論都圍繞著為數(shù)不多的幾個(gè)問題:日語中的“ijirashii”一詞是專門形容見證某人克服障礙、精神可嘉的;這個(gè)特殊詞匯的存在能體現(xiàn)日本文化的什么特點(diǎn)?如果某種語言用同一個(gè)詞描述藍(lán)和綠,使用者會(huì)無法區(qū)分這兩種顏色嗎?這些問題的重點(diǎn)在于語言怎樣用詞匯描述現(xiàn)實(shí),以及作為母語使用者,我們繼承的詞匯如何反過來影響我們對現(xiàn)實(shí)的看法。 但漢語暗示了語言和文化之間更復(fù)雜的聯(lián)系。同音詞很多的語言可能會(huì)強(qiáng)化使用者對歧義的體會(huì),提高雙關(guān)和文字游戲在文化上的重要性;文化聯(lián)想可能賦予某些特定的同音異義詞感情色彩,重塑人們使用語言的模式,甚至還能改變語言的詞匯全貌。 從運(yùn)氣和同音異義詞中,我們能否一窺語言和文化之間的聯(lián)系?如果答案是肯定的,作為一個(gè)心理語言學(xué)家,我敢說這一定是樁幸事。
作者簡介:朱莉·塞迪維在布朗大學(xué)和卡里加里大學(xué)教授語言學(xué)和心理學(xué),與人合著有《廣告語的奧秘:廣告商說話的技巧及其意義》(Sold on Language: How Advertisers Talk to You and What This Says About You)、《腦海中的語言:心理語言學(xué)導(dǎo)論》(Language in Mind: An Introduction to Psycholinguistics)。她的Twitter賬號是:@soldonlanguage。 |
|