2017-02-10 在昨天的帖子里提到,中譯英時,英語里會有一些詞語在文化內(nèi)涵中與中文相通的地方。今天,我們來看看那些英譯時的表達(dá)更能讓英語母語者”撥云見日',感覺更為地道。 二、對中文意思進(jìn)行重建,不拘泥于詞語的“形” 明天我有事情要做。 [誤] I have something to do tomorrow. [正] I am tied up all day tomorrow. 用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up。還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home. 我的舞也跳得不好。 [誤] I don't dance well too. [正] I am not a very good dancer either. 當(dāng)我們說不擅長做什么事情的時候,英語里面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。 我沒有經(jīng)驗。 [誤] I have no experience。 [正] I don't know much about that. I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。 這個價格對我挺合適的。 [誤] The price is very suitable for me。 [正] The price is right。 suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知上,如:下列節(jié)目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用后面的說法會更合適。 別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。 [誤] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort. [正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort. 原文中的“聽”不能用listen to來表示,因為listen to指“聽”的動作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他“不要聽信”,因此,用not be fooled by才更達(dá)意。 原來如此。你一解釋我就明白了。 [誤] So it is. I understand soon after your explanation. [正] So that's how it is. I understand soon after your explanation. So it is的意思是“的確如此”,它是用來表示對對方觀點的贊同的。 這個教授教得很爛。 [誤] The professor teaches badly. [正] The professor is so terrible. 有人認(rèn)為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語中terible意思很靈活,例如:feel terrible指身體“不舒服”;The food is terrible則是說食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達(dá)。 最近的人口統(tǒng)計顯示中國人口已超過12億。 [誤] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion. [正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion. Surpass和exceed譯成中文雖然都是“超過,勝過”的意思,但出現(xiàn)具體數(shù)字時要用后者。 在皎潔的月光下,那個花花公子在我耳邊悄悄說著情話。 [誤] The playboy whispered love words into my ear under a bright moon. [正] The playboy whispered sweet nothings into my ear under a bright moon. 因為'情書'是 love letter,'情歌'是 love song,所以不少人以為'情話'就應(yīng)該是 love words,其實并非如此。英語中'情話'常用 lovers' prattle 或 sweet nothings 來表達(dá)。Prattle 有'孩子話,廢話'的意思,所以 lovers' prattle 指'戀人之間孩子氣的廢話';sweet nothings 更是一目了然,有'甜蜜而不中用'的意思。 給這位女士來杯威士忌,記在我的賬上。 [誤] Whisky for this lady, and put it on my bill. [正] Whisky for this lady, and put it on my tab. 我們可以說 Could we have the bill, please? (請給我們賬單好嗎?)或 pay the bill(埋單),但'記在某某的賬上'卻不用 bill,而要用 put...on one's tab 表示。 Tab 是'小紙片'的意思,因為過去小店的生意都是靠住在附近的老主顧,賒賬時有發(fā)生,于是老板們通常把每個人的賒賬情況記在各自的小紙片上,也就是 put...on one's tab,以防遺忘。 現(xiàn)在put it on my tab也就是說先把賬記在我開的賬單上,我以后一起算清。 來源:翻吧 |
|