日韩黑丝制服一区视频播放|日韩欧美人妻丝袜视频在线观看|九九影院一级蜜桃|亚洲中文在线导航|青草草视频在线观看|婷婷五月色伊人网站|日本一区二区在线|国产AV一二三四区毛片|正在播放久草视频|亚洲色图精品一区

分享

這十件事,杭州勝于上海

 金翼宇曦 2017-01-06
杭州乃南宋王朝都城,坐落于中國(guó)最大城市 上海之西南不到180公里,也因此常被稱為上海的后花園。 但別以為這只是中國(guó)又一個(gè)城市中心。G20峰會(huì)的舉辦地杭州曾被馬可波羅譽(yù)為“世界上最精致美妙的城市”。如今,這一名號(hào)雖有待商榷,杭州依然是中國(guó)最具 活力的城市之一。即使是最驕傲的上海人也不得不承認(rèn),杭州這個(gè)備受喜愛(ài)的周末度假地,在有些方面要?jiǎng)儆谏虾!?p>CNN近日評(píng)選出了“杭州比上海做得好的十件事”,僅當(dāng)做杭州入門(mén)指南吧。

1. Lake living
湖畔生活

 

這十件事,杭州勝于上海(組圖)

As you gaze upon Hangzhou's West Lake and its surrounding lush hillsides, you'll understand immediately why it's been a great source of inspiration for artists, poets and philosophers throughout Chinese history.
當(dāng)你凝望杭州西湖及其周圍的青翠山坡,就會(huì)立刻明白杭州為什么能成為中國(guó)歷史上無(wú)數(shù)藝術(shù)家、詩(shī)人與哲學(xué)家的靈感源泉。

The mountain-fringed West Lake grounds are speckled with pagodas, pavilions, temples and gardens.
青山環(huán)繞的西湖一帶,散落著寶塔、樓閣、寺廟和園林。

The entire site covers more than 12,000 acres and there are numerous paths around the lake.
西湖地區(qū)總面積超過(guò)12000英畝,湖周邊還有無(wú)數(shù)道路縱橫交通。

A favorite starting point is Beishan Road, off which you'll see large patches of lotus blooms and leaves that seemingly stretch to the horizon.
北山路是個(gè)不錯(cuò)的起點(diǎn),從那里出發(fā),可以看見(jiàn)大片荷花與蓮葉,似乎一直延伸到天際。

On the other side of the road are historic mansions and villas.
路的另一頭則是有歷史意義的宅邸和別墅。

To best experience the lake's charms, hike up to the hills in the early morning or at sunset.
于清晨或日落時(shí)分登上山峰,最能領(lǐng)略西湖的魅力。

 

2. Bike-sharing
公共自行車

 

這十件事,杭州勝于上海(組圖)

While the rest of the country is moving from two wheels to four, cycling culture is thriving in Hangzhou.
當(dāng)中國(guó)其他城市的交通工具正由自行車轉(zhuǎn)為汽車,騎行文化卻在杭州興起。

The city developed China's first bike-sharing system in 2008 in an effort to alleviate traffic congestion.
杭州2008年建立了全國(guó)首個(gè)公共自行車系統(tǒng),希望能緩解交通擁堵。

It's since grown into the world's biggest -- and one of the world's best -- public bike systems.
如今,它已發(fā)展為全世界最大的公共自行車系統(tǒng),同時(shí)也是其中最佳之一。

You can hardly go a kilometer without passing a bike-sharing station.
每隔不到一公里,你就會(huì)遇見(jiàn)一個(gè)公共自行車站點(diǎn)。

Hangzhou residents have access to over 84,000 bikes scattered across 3,300 service spots. The bikes have taken more than 600 million trips in the past seven years.
杭州市民可以使用超過(guò)84000輛自行車,分布在3300個(gè)服務(wù)點(diǎn)。過(guò)去七年里,這些自行車的使用次數(shù)超過(guò)6億次。

Want to get in on the action?
想嘗試一下騎行?

You'll need a 'Transportation Smart Card Z,' which is designed for visitors. They're available at the Smart Card Center at 25 Ding'an Lu, open from 8 a.m. to 5 p.m. daily.
你需要有一張游客專用的“交通智能卡Z卡” ,可在定安路25號(hào)的卡務(wù)中心辦理。中心的工作時(shí)間是每天早八點(diǎn)至晚五點(diǎn)。

Show your ID and put in a deposit of 300 yuan and you're all set.
提供你的身份證并充值300元即可。

Bikes can be dropped off at any station any time of the day.
自行車可在任意時(shí)間停放在任意站點(diǎn)。

It costs 1 yuan ($0.15) for the first hour, 2 yuan for 2-3 hours and 3 yuan/hour if you use the bike longer than three hours.
使用一個(gè)小時(shí)花費(fèi)1元(0.15美元),使用2-3小時(shí)花費(fèi)2元,如果使用時(shí)間超過(guò)3小時(shí),則是每小時(shí)3元。

 

3. Longjing tea
龍井問(wèn)茶

 

這十件事,杭州勝于上海(組圖)

Hangzhou grows some of China's finest and most expensive green tea -- Longjing.
杭州出產(chǎn)中國(guó)最好最貴的一種綠茶——龍井。

Every spring, before the traditional Qingming Festival, tea lovers from all over the country come to Longjing, a village just south of West Lake, for the first cut of top-quality tea.
每年春天,傳統(tǒng)節(jié)日清明到來(lái)之前,愛(ài)茶者們會(huì)從全國(guó)各地奔赴西湖南面的龍井村,只為趕上最優(yōu)質(zhì)茶葉的初次采摘。

During tea season -- late March and April -- you can smell the fresh aroma of the tea terraces, when leaves are picked and roasted in the village.
在三月末至四月的采茶期里,當(dāng)茶葉被摘,在村中烘焙,你會(huì)聞到茶葉梯田里清新的芬芳。

The village is open to the public and you can pick your own after getting permission from the local tea farmers.
茶村是對(duì)公眾開(kāi)放的。得到當(dāng)?shù)夭柁r(nóng)的許可后,你可以自己采茶。

As for how to brew it, Longjing leaves are delicate so the water can't be too hot -- around 90 C.
那如何泡茶呢?龍井茶葉嬌貴,水不能過(guò)燙,在90攝氏度左右就好。

Freshly brewed Longjing tea has a yellow-greenish color and an aroma of chestnuts and cut grass.
剛泡好的龍井茶呈黃綠色,有栗子和割下的青草的香氣。

Among the top places to experience the region's tea culture is Longjing Imperial Garden at the rear of the village.
體驗(yàn)當(dāng)?shù)夭栉幕詈玫牡胤街皇谴搴蟮凝埦鑸@。

The compound houses a classic Hangzhou garden where you can sip tea and dine.
院落中有一座典型的杭州園林,你可以在那里品茶用餐。

Meanwhile, the National Tea Museum offers displays highlighting the history and techniques of tea making, as well as tea ceremonies.
還有中國(guó)茶葉博物館向你展示制茶的歷史、工藝與茶道。

 

4. Hangbang cai cuisine
杭幫滋味

 

這十件事,杭州勝于上海(組圖)

Unlike dishes from northern China, which are heavy in sauces and spices, Hangzhou cuisine is mild but flavorful with a focus on fresh ingredients.
與中國(guó)北方濃醬重辣的菜肴不同,杭州菜味道溫和而可口,注重食材的新鮮。

You can't leave Hangzhou without trying its signature dish, Longjing shrimp, which combines the city's famous green tea with freshwater shrimp from local rivers.
離開(kāi)杭州前,絕不能錯(cuò)過(guò)招牌菜龍井蝦仁。它將當(dāng)?shù)赜忻木G茶和河里捕撈的淡水蝦完美結(jié)合。

The shrimps are peeled, seasoned, drained and marinated. Green tea leaves are quickly blanched in oil to bring out a hint of flavor, then the shrimps are fried in a wok.
將蝦去殼、調(diào)味,瀝干后用鹵汁浸泡。茶葉快速過(guò)油,帶出香味,然后將蝦仁入鍋翻炒。

When the shrimps are nearly done, a spoonful of boiled green tea is ladled into the wok to enhance the aroma.
蝦仁快炒熟時(shí),加入一匙煮過(guò)的綠茶增加香味。

Among the best places to try this dish is restaurant 28 Hubin Road.
品嘗此菜的最佳地點(diǎn)之一是湖濱路28號(hào)餐廳。

Another celebrated restaurant serving local Hangbang cai dishes is Longjing Manor. Surrounded by tea plantations, it gained fame internationally when profiled by the New Yorker in 2008.
另一家有名的杭幫菜餐廳是位于茶園中的龍井草堂。它因2008年《紐約客》的評(píng)論文章而蜚聲國(guó)際。

 

5. Mountain getaways
山間隱地

 

這十件事,杭州勝于上海(組圖)

Looking for a quick city escape?
尋找快速逃離城市喧囂的去處?

About 40 kilometers away from Hangzhou's city center, Qiandai Resort sits on Jing Mountain -- another tea-growing center.
千岱度假酒店位于距杭州市中心約40公里的徑山——又一個(gè)茶葉種植中心。

With only 10 rooms, the resort isn't grand or luxurious but every detail has been thoughtfully designed.
酒店只有10個(gè)房間,既不恢弘也不奢華,但每一處細(xì)節(jié)都經(jīng)過(guò)精心設(shè)計(jì)。

Built by local architecture firms, the sustainable resort harmoniously merges into the surrounding environment.
這家秉承可持續(xù)發(fā)展理念的酒店由當(dāng)?shù)亟ㄖ拘藿?,與周圍環(huán)境和諧相融。

Rustic yet delicate, original but imaginative, the minimalist architecture is tasteful.
純樸又雅致,獨(dú)創(chuàng)又充滿想象力,其簡(jiǎn)約的建筑頗有品味。

All the wooden furniture, frames and ornaments were made from locally sourced timber or abandoned furniture.
所有木制的家具、房屋骨架和裝飾皆由當(dāng)?shù)爻霎a(chǎn)的木材或廢棄家具做成。

Rocks and stones used in the walls and paths came from the building's original foundation and local stony country roads.
而用巖石鋪路砌墻時(shí),也利用了原有的建筑基礎(chǔ)和當(dāng)?shù)囟嗌绞泥l(xiāng)村道路。

The hotel can arrange pick-ups and drop-offs to and from Hangzhou's airport and railway station. There's no website yet but staff speak English so foreign guests can call for reservations.
酒店提供杭州機(jī)場(chǎng)和火車站的接送服務(wù)。雖然尚未建立網(wǎng)站,但酒店員工可用英語(yǔ)交流,外國(guó)游客可通過(guò)電話預(yù)定。

(責(zé)任編輯:voa365)

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多